miércoles, 18 de mayo de 2022

Carmina Burana Jacques Prévert





Curioso, buscando a Al-Uzza o Lozat encontré un equivalente en Tyche contraria también de Némesis y finalmente O Fortuna!! 

CARMINA BURANA
 
Pour Carl Orff 
 
La musique voyage 
comme la peinture les cigognes
les émigrants 
comme les nouvelles des journaux
arrachés aux passants 
par le vent 
et qui s'en vont vieillir 
instantanément 
dans les poubelles du temps
du temps qui voyage 
emporté par le vent 
le vent qui voyage 
déporté par le temps 
 
Carmina Burana 
 
La musique voyage 
s'en va 
revient 
La musique c'est le soleil du silence 
qui jamais ne se tait tout à fait 
du silence qui chante 
ou grince en images 
dans l'aimoir 
ou la mémoire des gens 
Carmina Burana 
Mais parfois la musique reste là 
inécoutée 
déjouée 
alors s'en va très vite 
mais revient de loin tout doucement 
carminée 
burinée 
et ceux qui faisaient la petite bouche 
il n'y a pas si loin longtemps 
font la grande oreille maintenant 
 
Carmina Burana
 
Sac 
ressac 
La musique comme la mer 
ne se soucie guère 
du calendrier des concerts 
ou des marées 
les ouïes des poissons 
se mêlent aux ouïes des violons 
Et le cuivre le bois le nickel 
la peau d'âne ou le crin de cheval 
s'entendent comme larrons en foire 
 
Carmina Burana
 
Chansons à boire 
à rire et à pleurer 
 
Vacarmina Buravina 
 
La musique est enfermée 
dans une caisse 
Ils tapent de toutes leurs forces et sans cesse 
et elle sort libérée 
presque tout à fait gaie 
Dès maintenant c'est encore autrefois 
ou ailleurs 
C'est en même temps la musique d'aujourd'hui 
de partout comme de par ici 
Percussion 
bifurcation 
voix du choeur muées soudain en voix de tête 
sous la baguette de l'aiguilleur 
 
Carmina Burana
 
Fête 
C'est l'abbaye Benediktbeuren 
ouvrant ses portes à la joie de Harlem 
 
Carmina Burana 
 
C'est du latin cockney de White Chapel 
ou de Piccadilly 
Du javanais de l'arloguem du louchebem 
de la Chapelle dans le dix-huitième à Paris 
 
Sang dessus 
sang dessous 
gens de tout acabit 
en latin turbulent 
en allemand monastique 
chantent la joie de boire 
la bière de Bavière 
et le vin de Bacchus dans les vignes du Seigneur 
 
Carmina Burana 
 
Un ivrogne a roulé sous la table 
l'orchestre de sa tête 
s'est arrêté tout net 
 
Carmina Burana 
 
Tempo de tous les temps 
Frontières effacées sur les atlas des sons 
sur les cartes à jouer les plus vieilles chansons 
Musique à deux trois quatre 
ou douze et autres temps 
Musique à hautes et intelligibles voix 
mais hors des quatre dimensions des casiers à musique 
Musique a cappella
 hors de toutes les chapelles 
Musique jamais sévère 
mais toujours grave et belle 
 
Carmina Burana
 
Nom des sons 
Sons des noms 
Un diable rouge 
mais fort instruit 
très cultivé 
soudain sort de la boîte à savoir 
du mélomane mal à l'aise 
qui ne sait plus où il en est 
avec cette musique hors de sa portée 
Voix d'autres pays 
voix d'autres siècles 
oubliées dispersées 
retrouvées réunies 
 
Carmina Burana
 
Chœurs de voix rêveuses heureuses amoureuses 
Chœurs de l'amour courtois 
et un beau jour ravi 
volé le lendemain 
légiféré dénaturé montré du doigt 
 
Carmina Burana
 
Mais l'amour de la musique 
mène toujours a la musique de l'amour 
et quand la musique est celle du malheur 
si grande si belle soit-elle 
en sourdine on entend toujours 
au grand air 
le grand air de l'amour 
 
Carmina Burana 
 
Le malheur frappe trois coups 
les portes des prisons des palais et des temples 
les rideaux d'opéra comme ceux de tragédie 
s'ouvrent grands devant lui 
Mais il tient toujours le même rôle 
c'est toujours le vieil enfant de la mort 
applaudi avec frénésie 
et jamais la fausse barbe de Faust 
ne le vieillit ni ne le rajeunit 
 
Carmina Burana
  
La porte se ferme et le rideau retombe 
la musique se tait 
et la lumière aussi 
Alors au petit bonheur 
chacun rentre chez lui 
 
Carmina Burana 
 
Le bonheur lui 
n'a aucun rôle à jouer dans l'histoire de la vie 
Comme un enfant moqué meurtri mais ébloui 
sûr de lui comme de sa bonne étoile  
malgré tout il chante et sourit 
 
Carmina Burana
 
 « Si tu veux être heureux sois-le! » 
dit un vieux proverbe chinois 
 
Carmina Burana 
 
Ce vieux proverbe 
parfois la musique l'entend 
et le dit et le joue et le chante 
merveilleusement 
simplement. 
 
PRÉVERT, JACQUES CHOSES ET AUTRES PP.82-87 ED. GALLIMARD 1972 
 
DE CAT STEVENS 
O CARITAS
 
hunc ornatum mundi 
nolo perdere 
video flagrare 
omnia res 
audio clamare 
homines 
nunc extinguitur 
mundi et astrorum lumen 
nunc concipitur 
mali hominis crimen 
tristitate et lacrimis 
gravis est dolor 
de terraque maribus 
magnus est clamor 
O caritas, O caritas 
nobis semper sit amor 
nos perituri mortem salutamus 
sola resurgit vita 
Ah, this world is burning fast 
Oh, this world will never last 
I don't want to lost it here in my time 
Give me time forever here in my time. 
Translation of Latin: 
(I don't want to lose the harmony of the universe 
I see all things... burning, I hear men... shouting. 
Now is the light of the world and the stars going out 
Now does the blame for the disaster fall upon men.
Grief is heavy with sadness and tears 
Great is the noise from the earth and the seas 
O love, O love be with us always. 
We who will perish salute death. Life alone goes on.)

AMOR=ROMA 

CARIDAD 
DIC, CHRISTI VERITAS 
PP. 88-89 

1 Di, verdad de Cristo, 
di, querida rareza, 
di, extraña Caridad:
¿dónde habitas ahora?
¿En el valle de las visiones?
¿En el trono de Faraón?
¿En el poder con Nerón?
¿En una caverna con Theón? 
¿En una cesta de mimbre 
con Moisés llorando?
¿O en esta heredad de Rómulo 
con una Bula fulminado? 
Responde la Caridad:
"¿Por ...qué dudas, humano?,
¿por qué me buscas?
No estoy, como murmuras,
en el euro ni en el austro,
en el foro ni en el claustro,
en el lino o en el sayal, 
en la guerra ni en la Bula.
De Jericó estoy viniendo,
lloro con el herido
a quien dos levitas que pasaban 
ninguna ayuda le dieron.
Oh voz profética,
oh Nathán, predica:
¡la culpa davídica
no pequeña aparece!
Dice Nathán: "Ya no clamaré",
y David: "ni yo plañiré",
Cuando se desgarró la ropa de Cristo,
Cristo mismo contra otro Cristo testificó.
¡Ay de ustedes, hipócritas,
que apartan el mosquito!
¡Lo que sea del César, devuelvan,
para que a Cristo sirvan! 

EL REY ES EL DINERO 
IN TERRA SUMUS 
PP. 63-65
 
Ahora y en la tierra 
donde vivamos reina el Dinero.
Al Dinero admiran 
reyes y vasallos.
Al Dinero venal 
hace favores el orden pontifical.
Mantiene al Abad 
el Dinero en su celda prisionero.
Al Dinero funesto 
venera una muchedumbre de priores.
El Dinero de los poderosos 
se yergue como juez en los concilios. 
Del Dinero nace la guerra. 
y si él quisiera. la paz vendría.
El Dinero va al litigio 
por someter a otros ricos.
Del estiércol levanta 
a quien no sea noble.
El Dinero todo compra y vende,
y lo que ha dado, recobra.
El Dinero es adulador,
y después, suavemente, amenazador.
El Dinero es mentiroso,
rara vez es verdadero.
El Dinero hace desleales 
a pobres y a moribundos.
Para los avaros el Dinero 
es la esperanza y el Dios del goce.
El Dinero mal usado 
da el amor de las mujeres.
El Dinero a prostitutas 
puede hacer emperatrices.
De los propios bandidos
el Dinero hace Señores.
Más ladrones el Dinero tiene 
que estrellas el firmamento.
Cuando el Dinero lo quiere,
todo peligro al instante desaparece.
Si el Dinero es fuerte,
cuando un dueño al juez le dice:
-El Dinero trataba 
de robar mi más blanco carnero-,
el Dinero, rey magno,
dice: -Es negro el que yo traigo-.
Y al Dinero apoyan 
las dignidades presentes.
Si el Dinero habla, 
el pobre calla, esto es bien sabido.
El Dinero evita la tristeza 
y alivia sufrimientos.
El Dinero mata el corazón
y ciega la luz del sabio.
El Dinero, y esto es cierto,
hace que el tonto se vea elocuente.
El Dinero tiene médicos 
y compra falsos amigos.
En la mesa del Dinero 
manjares hay abundantes y finos.
Devora el Dinero 
peces de exquisito condimento.
Vino de los franceses 
bebe y de otros mares.
El Dinero vistosas 
y caras ropas viste.
Dan esas ropas al Dinero 
su esplendor externo.
El Dinero lleva mejores 
gemas que las de la India.
El Dinero dulce se piensa 
porque toda gente lo saluda.
El Dinero todo invade 
con los soldados que quiere.
El Dinero es adorado 
porque hace milagros:
los males sana, corta, quema 
y las arrugas alisa. 
Al vil torna querido 
y deja amargo lo dulce.
Hace oír al sordo 
y saltar al cojo.
Pero la mayor excelencia 
del Dinero se las declaro ahora:
vi al Dinero predicar 
y a la misa oficiar; 
el Dinero cantaba, 
y el Dinero se respondía;
vi cómo lloraba 
mientras el sermón decía; 
pero lo vi sonreír 
¡porque del pueblo se burlaba! 
El Dinero honra recibe,
 y sin él nadie es amado.
Del que no tenga honor,
el Dinero clama: "Es hombre probo."
Todo esto le muestra a quien sea 
que el Dinero reina dondequiera,
Y puesto que se acaba todo 
cuanto la gloria del Dinero desea,
de su camino apartarse quiere 
la sabiduría. tan sólo. 
 
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 

l. O Fortuna 
Coro 

O Fortuna,
velut Luna 
statu variabilis,
semper crescis 
aut decrescis;
vita detestabilis 
nunc obdurat 
et tunc curat 
ludo mentis aciem, 
egestatem, 
potestatem 
dissolvit ut glaciem 
 
Sors immanis 
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus 
semper dissolubilis,
obumbrata 
et velata 
rnichi quoque niteris;
nunc per ludum 
dorsum nudum 
fero tui sceleris. 
 
Sors salutis 
et virtutis 
rnichi nunc contraria 
est affectus 
et defectus 
semper in angaria.
Hac in hora 
sine mora 
cordum pulsum tangite;
quod per sortem 
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

OH  SUERTE
O FORTUNA VELUT LUNA... 
1
Oh Suerte,
cual la luna 
con su ser variable,
siempre creces 
o decreces;
haces que la vida detestable 
endurezca ahora, 
y después cuide,
jugando, la viveza de la mente,
y a la pobreza 
y al poder 
como al hielo disuelves. 
 
Suerte cruel 
y vacía, 
rueda inconstante,
perversa condición,
falsa salvación 
siempre disoluble,
ensombrecida 
y velada,
también para mí te muestras 
ahora que por tu juego cruel 
mi torso desnudo llevo. 
 
La Suerte de la salvación 
y la virtud 
me es ahora contraria;
siempre por la esclavitud misma 
viene la posesión 
y la conciencia;
en esta hora,
sin tardanza,
tañan las vibrantes cuerdas;
a que por la Suerte 
un fuerte ha caído,
¡todos conmigo lloren! 

2. Fortune plango vulnera 
Coro 

Fortune plango vulnera 
stillantibus ocellis, 
quod sua michi munera 
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur, 
fronte capillata, 
sed plerumque sequitur 
occasio calvata. 
 
In Fortune solio 
sederam elatus, 
prosperitatis vario 
flore coronatus; 
quicquid enim florui 
felix et beatus, 
nunc a summo corrui 
gloria privatus. 
 
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur; 
nimis exaltatus 
rex sedet in vertice-
caveat ruinam! 
nam sub axe legimus 
Hecubam reginam. 
 
 
RUEDA DE LA FORTUNA 
FORTUNE PLANGO VULNERA 
 
Cómo sufro con el llanto en mis ojos 
la violencia de la Suerte,
que sus dádivas que una vez me diera 
me arrebata ahora, inmisericorde. 
Muy cierto es lo que de ella se dice:
cabellera en la frente,
y siempre al pasar 
su oportunidad calva ya. 
 
En el trono de la Suerte 
me senté enaltecido,
con incontables riquezas 
y de flores coronado;
y aunque esa vez prosperé,
feliz y bienaventurado,
 ahora he caído hasta el fondo,
de mi gloria privado. 
 
La rueda de la Fortuna ha girado: 
desciendo empobrecido,
a otro hacia lo alto elevan;
grandemente exaltado 
un rey se sienta en la cúspide
–¡cuídese de su ruina!-
pues bajo la tierra, hemos sabido,
Hécuba reina. 
 
PRIMO VERE 

3. Veris leta facies 
Coro piccolo 

Veris leta facies 
mundo propinatur,
hiemalis acies 
victa iam fugatur.
In vestitu vario 
Flora principatur,
nemorum dulcisono 
que cantu celebratur. Ah! 
 
Flore fusus gremio 
Phebus novo more 
risum dato hoc vario 
iam stipate flore. 
Zephyrus nectareo 
spirans in odore,
certatim pro bravio 
curramus in amore. Ah! 
 
Cytharizat cantico 
dulcis Philomena,
flore rident vario 
prata iam serena,
salit cetus avium 
silve per amena,
chorus promit virginum 
iam gaudia millena. Ah! 

EL ROSTRO DE LA PRIMAVERA 
VERIS LETA FACIES 
 
El alegre rostro de la primavera 
en el mundo asoma; 
la crudeza del invierno 
vencida se aleja.
Con colorido ropaje 
Flora toma el reinado 
y con dulcísimos cantos 
la celebran los bosques. 
 
En el extenso seno de Flora,
con nueva manera Febo 
ríe, al ver ya todo 
cubierto de flores.
Céfiro sopla 
con perfume de néctar,
¡Con valor corramos 
a alcanzar el premio del Amor! 
 
Con la cítara canta 
la dulce Filomena;
y con variadas flores ríen 
los prados. ya tranquilos;
una parvada de aves surge 
entre el bosque ameno;
salen grupos de muchachas 
con innumerables juegos. 
 
Elogian los letrados 
el virginal esplendor 
y maldicen de los laicos 
el corazón bestial. 
A todos Amor incita 
con el brillante verano:
Venus se dispensa a todos,
la diosa universal. 
 
4. Omnia Sol temperat 
Solo per Baritono 
 
Omnia Sol temperat 
purus et subtilis,
novo mundo reserat 
faciem Aprilis;
ad Amorem properat 
animus herilis 
et iocundis imperat 
deus puerilis. 
 
Rerum tanta novitas 
in solemni vere 
et veris auctoritas 
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere 
fides est et probitas 
tuum retinere. 
 
Ama me fideliter!
Fidem meam nota:
de corde totaliter 
et ex mente tota 
sum presentialiter 
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota. 

EL SOL 
OMNIA SOL TEMPERAT 
 
Todo el sol tempera,
sutil y puro:
al mundo renovado se revela 
el rostro de Abril;
a los amores se entrega 
el alma dueña,
y alegre impera 
el dios que es niño. 
 
 
Cuánta novedad de las cosas 
en la primavera consagrada;
el poder de la estación 
nos insta a alegramos; 
su renovación ansiada te ofrece 
y en tu primavera 
es la fe y probidad 
que lo tuyo retengas. 
 
¡Ámame fielmente!
Mira mi fidelidad:
con toda el alma 
y con todo el pensamiento 
estoy contigo,
aunque en la distancia ausente. 
  
Quien de otra manera ama,
en vano en el Destino rueda. 
 
5. Ecce gratum 
Coro 

Ecce gratum 
et optatum 
Ver reducit gaudia:
purpuratum 
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit 
Hyemis sevitia. Ah! 
 
lam liquescit 
et decrescit 
grando, nix et cetera; 
bruma fugit, 
et iam sugit 
Ver Estatis ubera; 
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit 
sub Estatis dextera. Ah! 
Gloriantur 
et letantur 
in melle dulcedinis 
qui conantur,
ut utantur 
premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis 
gloriantes 
et letantes 
pares esse Paridis. Ah!

LA GRATA PRIMAVERA 
ECCE GRATUM ET OPTATUM 
 
Vean que la grata 
y ansiada 
primavera nos da de nuevo su goce;
ya se enrojece,
floreciendo, el prado,
y a todo el sol lo serena.
¡Váyase ya la tristeza!
El verano retorna 
y ahora se aleja 
la invernal crueldad. 
 
Ya se funden 
y disipan 
el granizo, la nieve y esas cosas;
huye la bruma 
y ya se amamanta 
la tierra en los pechos de la primavera.
De ánimo miserable es aquel 
que no vive 
ni goza bajo 
esta estación placentera. 
 
Se glorían 
y se alegran 
en esta dulzura de miel 
quienes se empeñen 
en obtener 
el premio del amor.
Bajo la voluntad de Cipris 
gloriémonos 
y alegrémonos 
de ser también comparables a Paris.
 
 UF DEM ANGER
 6. Tanz 
 
7. Floret silva nobilis 
Coro e coro piccolo 
 
Floret silva nobilis 
floribus et foliis.
Ubi est antiquus 
meus amicus? Ah! 
Hinc equitavit! 
Eia, quis me amabit? Ah! 
 
Floret silva undique,
nah mime gesellen ist mir wê. 
Gruonet der walt allenthalben,
wâ ist min geselle alse lange? Ah!
der ist geriten hinnen,
o wî, wer sol mich minnen? Ah! 

EL BOSQUE FLORIDO 
FLORET SILVA NOBILIS 
 
Florece el bosque de nobles 
flores y follajes.
¿Dónde está 
mi antiguo amante?
¡Desde aquí cabalgaba!
¡Ah! ¿Quién me amará? 
 

IN TABERNA 
 
11. Estuans interius 
Solo per Baritono 
 
Estuans interius 
ira vehementi 
in amaritudine 
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti. 
 
Cum sit enim proprium 
viro sapienti 
supra petram ponere 
sedem fundamenti,
stultus ego comparor 
fluvio labenti,
sub eodem tramite 
nunquam permanenti. 
Feror ego veluti 
sine nauta navis,
ut per vias aeris 
vaga fertus avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes,
et adiungor pravis. 
 
Mihi cordis gravitas 
res videtur gravis;
iocus est amabilis 
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus 
habitat ignavis. 
 
Via lata gradior 
more iuventutis,
implicor et vitiis 
immemor virtutis,
voluptatis avidus 
magis quam salutis,
mortuus in anima 
curam gero cutis. 


CONFESIÓN GOLIARDA) (3)
ESTUANS INTRINSECUS IRA VEHEMENTI 
 
Agitado en mi interior por un gran resentimiento 
con amargura clamo en mi mente: (4)
hecho soy de un mudable elemento,
como las hojas con que el viento juega. 
 
Propio es del hombre sabio 
levantar su cimiento en la piedra, (5) 
necio, entonces, me parezco al río que se desliza 
y nunca bajo un mismo cielo permanece. 
 
Llevado soy como barco sin tripulante,
o como, errabunda, las rutas de los vientos llevan al ave.
No me sujetan cadenas ni me retienen llaves;
en pos de mis iguales ando: con los perversos me junto. 
 
Insoportable es para mí el carácter severo;
más dulce que la miel y amable es el juego;
todo lo que Venus ordena es para mí dulce yugo, 
pues ella nunca a débiles corazones somete. 
 
Piso el ancho camino de la juventud sin freno, (6) 
a los vicios me abrazo y de la virtud me olvido;
ávido de gozar más que de salvación,
muero en el alma por cuidar la piel que me recubre. 
__________________________________________
 
(3) El autor de este poema es conocido como el Archipoeta, o vates vatum. Sabemos que vivió bajo la protección de Reginaldo de Dassel, quien fue archicanciller del Emperador Barbarroja y arzobispo de Colonia. El Archipoeta perteneció a una familia de caballeros y vivió durante la segunda mitad del siglo XI.
(4) Véase el libro de Job, capítulo 10, versículo l (en adelante haremos las citas así:Job 10:1).
(5) Véase Evangelio según San Mateo 7:24.
(6) Véase Evangelio según San Mateo 7:13. 
 
Pero, obispo discretísimo, (7) tu perdón te ruego:
con buena muerte muero, de dulce muerte fallezco;
a mi pecho hiere la hermosura de las muchachas,
y a las que no con las manos, al menos con el corazón poseo. 
 
¡Cuán arduo es vencer a este cuerpo! 
Cuánto, que al ver a una doncella la mente siga pura. 
Obedecer ley tan severa los jóvenes no podemos;
de estos mudables cuerpos no tenemos cura. 
 
¿A quién no consumirán las llamas si en el fuego lo ponen?
¿Quién seguirá siendo casto si se queda en Pavía,
donde Venus llama con un dedo a los jóvenes,
con sus ojos los prende en redes y con su rostro los consume? 
 
Si a Hipólito (8) hoy en Pavía pusieras, 
no sería ya Hipólito al siguiente día;
todos los caminos a la cama de Venus conducen,
y no hay entre tantas torres ninguna en que la castidad se [guarde. 
 
En segundo lugar, también del juego me culpo:
cuando por él ha quedado mi cuerpo desnudo,
frío en lo exterior y ardiendo la mente, sudoroso,
versos y poemas mejores escribo. 
 
Pero en tercer lugar de la taberna me acuso: 
nunca ha habido ni habrá tiempo en que la desprecie, 
hasta que los santos ángeles a mi juicio acudan 
cantándome, ya muerto: Dale descanso eterno. 
 
Pues mi voluntad es en la taberna morir 
y que el vino esté cercano a mis labios moribundos,
cuando alegres los coros angélicos canten:
"Sé propicio, oh Dios., con este bebedor." 
 
(7) Se refiere, con seguridad, al obispo electo de Colonia, Reginaldo de Dassel.Véase nota (3).
(8) Hipólito se mantuvo casto ante los intentos de seducción de Fedra. 
 
Los vasos encienden la luz del alma, 
el corazón colmado de néctar se eleva hasta lo excelso:
¡ah! más dulce sabe el vino de la taberna 
que el que mezcla con agua el copero del obispo. 
 
Algunos poetas evitan a las muchedumbres 
y sólo apartadas habitaciones eligen; 
estudian, se empeñan, se desvelan, trabajan sin suspiro, 
pero nunca alcanzan la obra bella que buscan. 
 
Ayunan y se abstienen esos grupos de poetas, 
evitan las pendencias callejeras y los tumultos de las plazas, 
y mientras hacen una obra que morir no pueda, 
ellos por el estudio mueren, de su trabajo esclavos. 
 
A cada uno la naturaleza nos concede el don conveniente.
Yo nunca podría escribir en ayunas. 
Un solo niño podría vencerme si ayuno.
Toda sed y ayuno cual funeral aborrezco. 
 
A cada quien la naturaleza le concede la gracia conveniente;
yo para escribir un verso bebo un buen vino;
y si del más puro están llenas las barricas de la taberna,
de tal vino nacen mis abundantes discursos. 
 
Son mis versos como el vino que bebo, 
nada puedo hacer si no me lleno, 
nada en absoluto vale lo que escriba si ayuno, 
pero un poeta mayor que Ovidio soy después de muchas copas. 
 
Nunca se me concedió la inspiración poética 
si antes no estaba satisfecho mi vientre; 
cuando en el cerebro Baco domina,
irrumpe Apolo en mí con canto admirable. 
 
Pero heme aquí, acusado por mi maldad,
la misma que tus siervos me redarguyen; 
pero de ellos nadie es acusador, 
aunque gozar buscan los placeres mundanos. 
 
Ahora en presencia del Santo Obispo,
según manda la regla de los dominicos, 
arrojan sobre mí la piedra sin perdonar al poeta, 
que no tiene un alma consciente del pecado. 
 
Ya he dicho en contra mía todo lo que de mí conozco;
el veneno vomito, que tan largamente he albergado;
la vieja vida me disgusta, nuevas costumbres quiero;
el hombre mira el rostro, pero conoce Júpiter el corazón. 
 
Busco ya la virtud, los vicios desprecio, 
con renovada fuerza mi espíritu renace,
como lactante leche nueva desea,
para que no sea vaso de lo vano mi corazón. 
 
Electo de Colonia, (9) perdona al penitente,
sé misericordioso con el que llega suplicante, 
da penitencia a quien su culpa confiesa:
de buen grado soportaré lo que tú hayas juzgado. 
 
Perdonad, pues, a vuestros siervos: el león, rey de las fieras, 
ante sus súbditos de la ira se olvida;
haced vosotros lo mismo, príncipes de la tierra;
que lo más amargo es lo que ya no tiene dulzura. 
 
12. Olim lacus colueram 
Solo per Tenore e Coro (Tenori e Bassi) 
 
Cignus ustus cantat: 
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram. 
 
Miser, miser!
modo niger 
et ustus fortiter! 
 
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc dapifer. 
 
Miser, miser! etc. 
 
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video: 
 
Miser, miser! etc.

EL CISNE ASADO 
OLIM LACUS COLUERAM 
 
Antes los lagos surcaba, 
antes siempre hermoso estaba,
oh antes, cuando fui un cisne ufano. 
Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Más blanco fui que la nieve, 
más que todas las aves hermoso; 
ay, más negro que un cuervo he quedado. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Asándome, el fuego me quema, 
vueltas y más vueltas me da el cocinero, 
a una mesa me da el mesero en regalo. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Mejor era vivir en el agua, 
al descubierto siempre en el aire, 
que estar en esta pimienta ahogado. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Yazgo ahora en este plato, 
volar ya no puedo, 
sólo esos dientes rechinando veo. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 

13. Ego sum abbas 
Solo per Baritono e Coro (Tenori e Bassi) 
 
Ego sum abbas Cucaniensis,
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii vol untas mea est, 
 
et qui mane me quesierit in taberna, 
 
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit: 
 
Wafna! Wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia 
abstulisti omnia!
Haha! 

ABAD CUCANIENSE 
EGO SUM ABBAS CUCANIENSIS 

Yo soy el Abad Cucaniense, 
sólo en mi Consejo tengo bebedores 
y a la cofradía de Decio (15) pertenezco. 
Si temprano en la taberna alguien me busca, 
al atardecer saldrá, pero desnudo, 
y así de sus ropas despojado clamará: 
¡Ay! ¡Ay!
¿Qué hiciste, Suerte maldita?
¡Toda la alegría de mi vida has destruido! 15) 
Véase nota (11) 
Nota (11) p. 59 Decio proviene del francés antiguo dez, 'juego de dados'. 


14. In taberna quando sumus 
Coro (Tenori e Bassi) 
 
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
sic quid loquar, audiatur. 
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem: 
 
Primo pro nummata vini 
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis, 
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege 
bibunt omnes sine lege. 
 
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus, 
 
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille. 
Parum sexcente nummate 
durant, cum immoderate 
bibunt omnies sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur 
et cum iustis non scribantur. 
 
Io io io io io io io io io!
 

EN LA TABERNA(13)
IN TABERNA CUANDO SUMUS 

Cuando en la taberna estamos 
no nos importa que arcilla seamos,
al placer nos dedicamos 
pues sólo por él sudamos.
Qué se hace en la taberna 
donde el dinero es bodega,
es algo que saber debemos; 
lo revelaré, por ello, Escuchen: 

unos juegan, otros beben, 
otros se gozan sin recato; 
y entre los que jugando están, 
algunos de ellos desnudos quedan, 
otros ahí mismo por fin se visten, 
y con sucios costales otros más se cubren, 
Pero ahí nadie a la muerte teme, 
y sólo por Baco arriesgan su suerte. 

Primero por lo que valga el vino. 
Y por esto brindan los libertinos: 
una vez por los cautivos, 
después de tres veces por los vivos, 
luego cuatro por todos los que sean cristianos, 
cinco por los fieles difuntos, 
seis por las monjas casquivanas, 
siete por los caballeros de campo, 

(13) Carlos Yarza señala el parentesco con "Lauda, Sion, Salvatorem", atribuido a Santo Tomás de Aquino: Sumit unus, sumunt mille,/ quantum iste, tantum ille…/ sumunt boni, sumunt mali... 

ocho por los monjes depravados, 
nueve por los frailes errantes, 
diez por los navegantes, 
once por los insidiosos, 
doce por los penitentes, 
trece por los que van en camino, 
y tanto por el papa como por el rey 
beben todos sin ninguna ley. 

Bebe el ama, bebe el amo, 
bebe el ejército y el clero,
bebe aquél, bebe aquélla, 
bebe el siervo con la sierva, 
bebe el listo, bebe el tonto, 
bebe el blanco, bebe el negro, 
bebe el tenaz y el inconstante, 
bebe el rudo, bebe el sabio, 
bebe el que está pobre y enfermo, 
bebe el desconocido exiliado, 
bebe el joven, bebe el viejo, 
bebe el obispo y el decano, 
bebe la monja, bebe el monje, 
bebe la abuela, bebe la madre, 
bebe ésta, bebe aquél,
beben cientos, beben mil. 

Poco durarán las ciento seis monedas 
ahí donde beben 
sin medida y sin recato, 
con el alma alegre. 
Por ello nos denigran todas las gentes, 
por ello siempre estaremos indigentes. 
¡Pero que sean confundidos quienes nos denigran 
y que entre los justos nunca sean contados! 

15. Amor volat undique 
Solo per Soprano e Ragazzi 
 
Amor volat undique;
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule 
coniunguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima 
sub intimo 
cordis in custodia:
fit res amarissima. 
 

III COUR D' AMOURS 

CORTE DE AMOR 
AMOR VOLAT UNDIQUE 

Dondequiera el amor vuela 
cegado por el placer. 
Los jóvenes y las muchachas 
por merecerlo se unen. 

Todo gozo perderá 
la que sin compañero se quede; 
en lo más hondo de la noche 
y en lo más íntimo de ella 
tendrá su corazón preso. 

¡Oh, qué amargo! 

16. Dies, nox et omnia 

Solo per Baritono 
 
Dies nox et omnia 
mihi sunt contraria,
virginum colloquia 
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer. 
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
mihi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite 
per voster honur. 
 
Tua pulchra facies 
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender,
statim vivus fierem 
per un baser.


DIES, NOX ET OMNIA 

Días, noches y todo 
contra mí se opone. 
La conversación de una muchacha 
me hace gozar, 
muchas veces suspirar, 
pero más sufrir. 

¡Oh compañeros, acudid! 
vosotros que sabéis de lo que hablo, 
vosotros que sabéis 
de mi sufrimiento oculto; 
grande es el dolor, 
al menos consideradlo, 
por vuestro honor. 

Tu hermoso rostro 
me cautiva innumerables veces, 
pero tu corazón es frío. 
Sólo el besarte 
me permitirá 
seguir vivo. 

17. Stetit puella 
 
Solo per Soprano
 
Stetit puella 
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia! 
Stetit puella 
tamquam rosula:
facie splenduit 
os eius floruit.
Eia! 

LA MUCHACHA DE TÚNICA ROJA 
STETIT PUELLA 

La muchacha se detiene, 
de roja túnica; 
cuando alguno la toca, 
se estremece la túnica,
¡ea! 
La muchacha se detiene, 
cual una pequeña rosa: 
su rostro es esplendoroso 
y sus labios florecen,
¡ea! 


18. Circa mea pectora 
 
Solo per Baritone e Coro
 
Circa mea pectora 
multa sunt suspiria 
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Ah!
* Mandaliet 
mandaliet 
min geselle 
chǒmet niet. 
Tui lucent oculi 
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris 
lucem donat tenebris. Ah!
 
** Mandaliet, etc. 
 
Vellet deus, vellent dii,
quod mente proposui:
ut eius virginea 
reserassem vincula. Ah! 
 
Mandaliet, etc. 

RODEAN MI PECHO SUSPIROS 
IGNEM CECUM SUB PECTORE 
 
 ¡Oh tú, mi más amada! 
¿con rostro serenísimo 
y con la mente cuidadosa 
leerás cuanto refiere mi carta?
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
 
 “¿Quién es esta muchacha” 
te decía, ‘tan blanca,
en cuya faz resplandece 
tanto el candor como el rubor?”
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha! 
 
En tu rostro se muestra 
cuánta es la nobleza 
que en tu seno 
mezcla la sangre y la crianza.
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
 
¿Quién es esta muchacha,
dulce y gratísima,
por cuyo amor ardo en deseos 
y apenas vivir puedo?
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha! 
 
Alrededor de mi pecho 
se agitan por tu belleza 
innumerables suspiros.
¡Ah!, desdichadamente me hieren.
*¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha! 

Mandaliet,
Mandaliet,
my lover 
does not come
mon amour
ne vient pas

Me iluminan tus ojos
como los rayos de sol
como el esplendor del relámpago
que llena de luz las tinieblas
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
 

19. Si puer cum puellula 
 
Soli (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi) 
 
Si puer cum puellula 
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente,
pariter e medio 
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis 
membris, lacertis, labilis.

EL JOVEN Y LA MUCHACHA 
SI PUER CUM PUELLULA 

Si un joven y una muchacha 
en el cuarto permanecen. 
¡feliz unión, 
amor creciente, 
que con semejante remedio 
lejos arrojan el tedio! 

Se hace un juego inefable 
de miembros, brazos, labios...
¡feliz unión, 
amor creciente, 
que con semejante remedio 
lejos arrojan el tedio! 

20. Veni, veni, venias 
 
Coro doppio 
 
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos! 
 
Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
a quam clara species! 
 
Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior! 
 

VEN, VEN, OH VEN 
VENI, VENI, VENIAS 

¡Ven, ven, oh ven, 
no hagas que me muera! 

Hermoso es tu rostro, 
tus penetrantes ojos, 
las trenzas de tus cabellos.
¡Ah, toda tú, bella! 

Más sonrojada que la rosa, 
más blanca que el lirio, 
más hermosa que todas, 
¡Siempre en ti me glorío! 


21. In trutina 
 
Solo per Soprano 
 
In trutina mentis dubia  
fluctuant contraria 
lascivus amor et pudicitia. 
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo. 
 

22. Tempus est iocundum 
 
Soli per Soprano e Baritono,Coro e Ragazzi 
 
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete,
vos iuvenes!
Oh, oh, oh!
totus floreo!
iam amore virginali totus ardeo! 
novus, novus amor est, quo pereo! 
 
Mea me confortat 
Promissio,
mea me deportat
negatio.
Oh, oh, oh! etc. 
 
Tempore brumali 
vir patiens,
animo vernali 
lasciviens.
Oh, oh, oh! etc. 
 
Mea mecum ludit 
virginitas,
mea me detrudit 
simplicitas.
Oh, oh, oh! etc. 
 
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo!
Oh, oh, oh! etc

EL TIEMPO ES ALEGRE 
TEMPUS EST JOCUNDUM 

El tiempo es alegre, 
¡oh muchachas! 
Alégrense ahora, 
¡oh jóvenes!
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

La estación de la bruma 
nos aquieta a los hombres, 
y en la primavera a las almas 
les brotan las ansias. 
¡Ah!
¡Todo en mí .florece!
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Cuán dulce el ruiseñor 
nos canta 
y cuán armonioso se escucha. 
¡Pero ardo por dentro!
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Calla, ruiseñor, 
un momento; 
brota, cancioncilla, 
de su pecho. 
¡Ah! 
Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Me fortalece que me prometa; 
me desfallece 
que no me lo conceda. 
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

La flor de las muchachas 
es la que deseo,
la rosa de las rosas 
la que siempre contemplo. 
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Conmigo se solazó 
mi muchacha 
y me quitó 
la inocencia. 
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

¡Ven, muchachita, 
con gozo!
¡Ven, ven, hermosa!
¡ay, que muero!
¡Ah!
¡Todo florezco! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

23. Dulcissime 
 
Solo per soprano 
 
Dulcissime! Ah! 
Totam tibi subdo me!

O MI DILECTISSIMA
AMOR SECRETO

Amada: ¡Ah, dulcísimo! 
¡Toda yo me someto a ti!  

BLANZIFLOR ET HELENA 
 
24. Ave, formosissima 
 
Coro 
 
Ave, formosissima,
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave, mundí rosa,
Blanziflor et Helena.
Venus generosa!

BLANCA FLOR Y HELENA 
AVE FORMOSISSIMA 

Tú, la hermosísima, 
gema preciosa; 
tú, la maravilla de las muchachas, 
doncella gloriosa;
tú, luz del mundo,
tú, rosa del mundo. 
Blanca flor y Helena.
Venus generosa. 

 
 "La poesía de los Goliardos Carmina Burana" Prólogo, selección, traducción y notas de Montemayor, Carlos ed. SEP col. Cien del Mundo 1987 1a. ed. 
 

 En ambos fascículos vienen las letras en: alemán, latín, inglés y francés; pero en ninguno en español


MITRA Y NO MARTE 
Dès sa première adolescence, Montherlant s'est enthousiasmé pour les courses de taureaux, découvertes au cours de vacances en Espagne.Il a lui-même pratiqué l'art tauromachique et a reçu, en 1925, un assez grave coup de corne. Les Bestiaires où l'on retrouve le héros du Songe, Alban de Bricoule, rajeuni de quelques années - est l'oeuvre que l'écrivain a tirée de son expérience des taureaux et de sa connaissance de l'Espagne. Dans les corridas, Montherlant ne voit pas seulement une épreuve tragique où l'homme affronte la mort, mais une cérémonie religieuse, un sacrifice sanglant hérité de l'ancienne religion de Mithra. 

AZORA CI 
EL ENVITE (Al-Karât) (l)
Mekki: 8 aleyas 
¡En el nombre de Alá, el piadoso, el apiadable! 
1 ¿El Karât? ¿Qué (es) el Karât?
2 ¿Y qué te hará comprender lo que (es) el karát? 
3 Día (en) que será la gente como las mariposas espantadas.
4 Y serán los montes como la lana cardada.
5 Pero cuanto a aquellos que pese su almizana, (estarán) en vida placentera.
6 Pero en cuanto a aquel que levite su almizana, su madre (será) alhauiya.(2)
7 ¿Y qué te hará comprender lo que (es)? 
8 Un fuego ardiente. 
1 Aleyas breves y rimadas. Probablemente muy antiguas, según Nöldeke, del primer periodo de La Meca. Los versículos 7 y 8 parecen mal conservados. Discrepan los traductores al interpretar el titulo de la azora alkarät, que Kasimirski vierte: Le coupe; Montet: Le jour nefaste: Laimeche y Ben-Daud: Le heurt. La discrepancia se debe a la doble acepción del vocablo, que, en su origen, significa el movimiento que se hace al echar los dados a las flechas para decidir la suerte, y, por extensión, golpe, envite, etc. Por eso nosotros lo traducimos por esta última palabra. Henning interpreta: Die Pochende, añade entre paréntesis (Die Stunde).
2 Literalmente, El abismo, otro de los nombres del infierno. 

‘El Corán’ Mahoma Versión literal e íntegra. Traducción, prólogo y notas de Cansinos Asséns, Rafael CONACULTA Col. Cien del Mundo México, D.F. 2001 

SOURATE CI (101) 
LE COUP 
Donnée à La Mecque. - 8 versets.
Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
1. Le coup. Qu'est-ce que le coup?
2. Qui te fera entendre ce que c'est que le coup ?
3. Le jour où les hommes seront dispersés comme des papil­lons, 
4. Où les montagnes voleront comme des flocons de laine teinte,
5. Celui dont les œuvres seront le poids dans la balance aura une vie pleine de plaisir.
6. Celui dont les œuvres seront légères dans la balance aura pour demeure le fossé. (El-hawiye).
7. Qui te dira ce que c'est que ce fossé ? 
8. C'est le feu ardent. 


SINATRA 

Luck Be A Lady
 
They call you lady luck But there is room for doubt 
At times you have a very un-lady-like way Of running out 
Your on this date with me 
The pickin's have been lush 
And yet before the evening is over 
You might give me the brush 
You might forget your manners 
You might refuse to stay 
And so the best that I can do is pray 
Luck be a lady tonight 
Luck be a lady tonight 
Luck if you've been a lady to begin with Luck be a lady tonight 
Luck let a gentleman see 
Just how nice a dame you can be 
I know the way you've treated other guys you've been with 
Luck be a lady with me 
A lady never leaves her escort 
It isn't fair, it isn't nice 
A lady doesn't wander all over the room 
And blow on some other guys dice 
Lets keep this party polite 
Never get out of my sight 
Stick with me baby, I'm the guy that you came in with 
Luck be a lady tonight 
A lady never flirts with strangers 
She'd have a heart, she'd be nice 
A lady doesn't wander all over the room 
And blow on some other guys dice 
Lets keep this party polite 
Never get out of my sight 
Stick with me baby, I'm the guy that you came in with 
Luck be a lady tonight