miércoles, 18 de mayo de 2022

Carmina Burana Jacques Prévert





Curioso, buscando a Al-Uzza o Lozat encontré un equivalente en Tyche contraria también de Némesis y finalmente O Fortuna!! 

CARMINA BURANA
 
Pour Carl Orff 
 
La musique voyage 
comme la peinture les cigognes
les émigrants 
comme les nouvelles des journaux
arrachés aux passants 
par le vent 
et qui s'en vont vieillir 
instantanément 
dans les poubelles du temps
du temps qui voyage 
emporté par le vent 
le vent qui voyage 
déporté par le temps 
 
Carmina Burana 
 
La musique voyage 
s'en va 
revient 
La musique c'est le soleil du silence 
qui jamais ne se tait tout à fait 
du silence qui chante 
ou grince en images 
dans l'aimoir 
ou la mémoire des gens 
Carmina Burana 
Mais parfois la musique reste là 
inécoutée 
déjouée 
alors s'en va très vite 
mais revient de loin tout doucement 
carminée 
burinée 
et ceux qui faisaient la petite bouche 
il n'y a pas si loin longtemps 
font la grande oreille maintenant 
 
Carmina Burana
 
Sac 
ressac 
La musique comme la mer 
ne se soucie guère 
du calendrier des concerts 
ou des marées 
les ouïes des poissons 
se mêlent aux ouïes des violons 
Et le cuivre le bois le nickel 
la peau d'âne ou le crin de cheval 
s'entendent comme larrons en foire 
 
Carmina Burana
 
Chansons à boire 
à rire et à pleurer 
 
Vacarmina Buravina 
 
La musique est enfermée 
dans une caisse 
Ils tapent de toutes leurs forces et sans cesse 
et elle sort libérée 
presque tout à fait gaie 
Dès maintenant c'est encore autrefois 
ou ailleurs 
C'est en même temps la musique d'aujourd'hui 
de partout comme de par ici 
Percussion 
bifurcation 
voix du choeur muées soudain en voix de tête 
sous la baguette de l'aiguilleur 
 
Carmina Burana
 
Fête 
C'est l'abbaye Benediktbeuren 
ouvrant ses portes à la joie de Harlem 
 
Carmina Burana 
 
C'est du latin cockney de White Chapel 
ou de Piccadilly 
Du javanais de l'arloguem du louchebem 
de la Chapelle dans le dix-huitième à Paris 
 
Sang dessus 
sang dessous 
gens de tout acabit 
en latin turbulent 
en allemand monastique 
chantent la joie de boire 
la bière de Bavière 
et le vin de Bacchus dans les vignes du Seigneur 
 
Carmina Burana 
 
Un ivrogne a roulé sous la table 
l'orchestre de sa tête 
s'est arrêté tout net 
 
Carmina Burana 
 
Tempo de tous les temps 
Frontières effacées sur les atlas des sons 
sur les cartes à jouer les plus vieilles chansons 
Musique à deux trois quatre 
ou douze et autres temps 
Musique à hautes et intelligibles voix 
mais hors des quatre dimensions des casiers à musique 
Musique a cappella
 hors de toutes les chapelles 
Musique jamais sévère 
mais toujours grave et belle 
 
Carmina Burana
 
Nom des sons 
Sons des noms 
Un diable rouge 
mais fort instruit 
très cultivé 
soudain sort de la boîte à savoir 
du mélomane mal à l'aise 
qui ne sait plus où il en est 
avec cette musique hors de sa portée 
Voix d'autres pays 
voix d'autres siècles 
oubliées dispersées 
retrouvées réunies 
 
Carmina Burana
 
Chœurs de voix rêveuses heureuses amoureuses 
Chœurs de l'amour courtois 
et un beau jour ravi 
volé le lendemain 
légiféré dénaturé montré du doigt 
 
Carmina Burana
 
Mais l'amour de la musique 
mène toujours a la musique de l'amour 
et quand la musique est celle du malheur 
si grande si belle soit-elle 
en sourdine on entend toujours 
au grand air 
le grand air de l'amour 
 
Carmina Burana 
 
Le malheur frappe trois coups 
les portes des prisons des palais et des temples 
les rideaux d'opéra comme ceux de tragédie 
s'ouvrent grands devant lui 
Mais il tient toujours le même rôle 
c'est toujours le vieil enfant de la mort 
applaudi avec frénésie 
et jamais la fausse barbe de Faust 
ne le vieillit ni ne le rajeunit 
 
Carmina Burana
  
La porte se ferme et le rideau retombe 
la musique se tait 
et la lumière aussi 
Alors au petit bonheur 
chacun rentre chez lui 
 
Carmina Burana 
 
Le bonheur lui 
n'a aucun rôle à jouer dans l'histoire de la vie 
Comme un enfant moqué meurtri mais ébloui 
sûr de lui comme de sa bonne étoile  
malgré tout il chante et sourit 
 
Carmina Burana
 
 « Si tu veux être heureux sois-le! » 
dit un vieux proverbe chinois 
 
Carmina Burana 
 
Ce vieux proverbe 
parfois la musique l'entend 
et le dit et le joue et le chante 
merveilleusement 
simplement. 
 
PRÉVERT, JACQUES CHOSES ET AUTRES PP.82-87 ED. GALLIMARD 1972 
 
DE CAT STEVENS 
O CARITAS
 
hunc ornatum mundi 
nolo perdere 
video flagrare 
omnia res 
audio clamare 
homines 
nunc extinguitur 
mundi et astrorum lumen 
nunc concipitur 
mali hominis crimen 
tristitate et lacrimis 
gravis est dolor 
de terraque maribus 
magnus est clamor 
O caritas, O caritas 
nobis semper sit amor 
nos perituri mortem salutamus 
sola resurgit vita 
Ah, this world is burning fast 
Oh, this world will never last 
I don't want to lost it here in my time 
Give me time forever here in my time. 
Translation of Latin: 
(I don't want to lose the harmony of the universe 
I see all things... burning, I hear men... shouting. 
Now is the light of the world and the stars going out 
Now does the blame for the disaster fall upon men.
Grief is heavy with sadness and tears 
Great is the noise from the earth and the seas 
O love, O love be with us always. 
We who will perish salute death. Life alone goes on.)

AMOR=ROMA 

CARIDAD 
DIC, CHRISTI VERITAS 
PP. 88-89 

1 Di, verdad de Cristo, 
di, querida rareza, 
di, extraña Caridad:
¿dónde habitas ahora?
¿En el valle de las visiones?
¿En el trono de Faraón?
¿En el poder con Nerón?
¿En una caverna con Theón? 
¿En una cesta de mimbre 
con Moisés llorando?
¿O en esta heredad de Rómulo 
con una Bula fulminado? 
Responde la Caridad:
"¿Por ...qué dudas, humano?,
¿por qué me buscas?
No estoy, como murmuras,
en el euro ni en el austro,
en el foro ni en el claustro,
en el lino o en el sayal, 
en la guerra ni en la Bula.
De Jericó estoy viniendo,
lloro con el herido
a quien dos levitas que pasaban 
ninguna ayuda le dieron.
Oh voz profética,
oh Nathán, predica:
¡la culpa davídica
no pequeña aparece!
Dice Nathán: "Ya no clamaré",
y David: "ni yo plañiré",
Cuando se desgarró la ropa de Cristo,
Cristo mismo contra otro Cristo testificó.
¡Ay de ustedes, hipócritas,
que apartan el mosquito!
¡Lo que sea del César, devuelvan,
para que a Cristo sirvan! 

EL REY ES EL DINERO 
IN TERRA SUMUS 
PP. 63-65
 
Ahora y en la tierra 
donde vivamos reina el Dinero.
Al Dinero admiran 
reyes y vasallos.
Al Dinero venal 
hace favores el orden pontifical.
Mantiene al Abad 
el Dinero en su celda prisionero.
Al Dinero funesto 
venera una muchedumbre de priores.
El Dinero de los poderosos 
se yergue como juez en los concilios. 
Del Dinero nace la guerra. 
y si él quisiera. la paz vendría.
El Dinero va al litigio 
por someter a otros ricos.
Del estiércol levanta 
a quien no sea noble.
El Dinero todo compra y vende,
y lo que ha dado, recobra.
El Dinero es adulador,
y después, suavemente, amenazador.
El Dinero es mentiroso,
rara vez es verdadero.
El Dinero hace desleales 
a pobres y a moribundos.
Para los avaros el Dinero 
es la esperanza y el Dios del goce.
El Dinero mal usado 
da el amor de las mujeres.
El Dinero a prostitutas 
puede hacer emperatrices.
De los propios bandidos
el Dinero hace Señores.
Más ladrones el Dinero tiene 
que estrellas el firmamento.
Cuando el Dinero lo quiere,
todo peligro al instante desaparece.
Si el Dinero es fuerte,
cuando un dueño al juez le dice:
-El Dinero trataba 
de robar mi más blanco carnero-,
el Dinero, rey magno,
dice: -Es negro el que yo traigo-.
Y al Dinero apoyan 
las dignidades presentes.
Si el Dinero habla, 
el pobre calla, esto es bien sabido.
El Dinero evita la tristeza 
y alivia sufrimientos.
El Dinero mata el corazón
y ciega la luz del sabio.
El Dinero, y esto es cierto,
hace que el tonto se vea elocuente.
El Dinero tiene médicos 
y compra falsos amigos.
En la mesa del Dinero 
manjares hay abundantes y finos.
Devora el Dinero 
peces de exquisito condimento.
Vino de los franceses 
bebe y de otros mares.
El Dinero vistosas 
y caras ropas viste.
Dan esas ropas al Dinero 
su esplendor externo.
El Dinero lleva mejores 
gemas que las de la India.
El Dinero dulce se piensa 
porque toda gente lo saluda.
El Dinero todo invade 
con los soldados que quiere.
El Dinero es adorado 
porque hace milagros:
los males sana, corta, quema 
y las arrugas alisa. 
Al vil torna querido 
y deja amargo lo dulce.
Hace oír al sordo 
y saltar al cojo.
Pero la mayor excelencia 
del Dinero se las declaro ahora:
vi al Dinero predicar 
y a la misa oficiar; 
el Dinero cantaba, 
y el Dinero se respondía;
vi cómo lloraba 
mientras el sermón decía; 
pero lo vi sonreír 
¡porque del pueblo se burlaba! 
El Dinero honra recibe,
 y sin él nadie es amado.
Del que no tenga honor,
el Dinero clama: "Es hombre probo."
Todo esto le muestra a quien sea 
que el Dinero reina dondequiera,
Y puesto que se acaba todo 
cuanto la gloria del Dinero desea,
de su camino apartarse quiere 
la sabiduría. tan sólo. 
 
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 

l. O Fortuna 
Coro 

O Fortuna,
velut Luna 
statu variabilis,
semper crescis 
aut decrescis;
vita detestabilis 
nunc obdurat 
et tunc curat 
ludo mentis aciem, 
egestatem, 
potestatem 
dissolvit ut glaciem 
 
Sors immanis 
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus 
semper dissolubilis,
obumbrata 
et velata 
rnichi quoque niteris;
nunc per ludum 
dorsum nudum 
fero tui sceleris. 
 
Sors salutis 
et virtutis 
rnichi nunc contraria 
est affectus 
et defectus 
semper in angaria.
Hac in hora 
sine mora 
cordum pulsum tangite;
quod per sortem 
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

OH  SUERTE
O FORTUNA VELUT LUNA... 
1
Oh Suerte,
cual la luna 
con su ser variable,
siempre creces 
o decreces;
haces que la vida detestable 
endurezca ahora, 
y después cuide,
jugando, la viveza de la mente,
y a la pobreza 
y al poder 
como al hielo disuelves. 
 
Suerte cruel 
y vacía, 
rueda inconstante,
perversa condición,
falsa salvación 
siempre disoluble,
ensombrecida 
y velada,
también para mí te muestras 
ahora que por tu juego cruel 
mi torso desnudo llevo. 
 
La Suerte de la salvación 
y la virtud 
me es ahora contraria;
siempre por la esclavitud misma 
viene la posesión 
y la conciencia;
en esta hora,
sin tardanza,
tañan las vibrantes cuerdas;
a que por la Suerte 
un fuerte ha caído,
¡todos conmigo lloren! 

2. Fortune plango vulnera 
Coro 

Fortune plango vulnera 
stillantibus ocellis, 
quod sua michi munera 
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur, 
fronte capillata, 
sed plerumque sequitur 
occasio calvata. 
 
In Fortune solio 
sederam elatus, 
prosperitatis vario 
flore coronatus; 
quicquid enim florui 
felix et beatus, 
nunc a summo corrui 
gloria privatus. 
 
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur; 
nimis exaltatus 
rex sedet in vertice-
caveat ruinam! 
nam sub axe legimus 
Hecubam reginam. 
 
 
RUEDA DE LA FORTUNA 
FORTUNE PLANGO VULNERA 
 
Cómo sufro con el llanto en mis ojos 
la violencia de la Suerte,
que sus dádivas que una vez me diera 
me arrebata ahora, inmisericorde. 
Muy cierto es lo que de ella se dice:
cabellera en la frente,
y siempre al pasar 
su oportunidad calva ya. 
 
En el trono de la Suerte 
me senté enaltecido,
con incontables riquezas 
y de flores coronado;
y aunque esa vez prosperé,
feliz y bienaventurado,
 ahora he caído hasta el fondo,
de mi gloria privado. 
 
La rueda de la Fortuna ha girado: 
desciendo empobrecido,
a otro hacia lo alto elevan;
grandemente exaltado 
un rey se sienta en la cúspide
–¡cuídese de su ruina!-
pues bajo la tierra, hemos sabido,
Hécuba reina. 
 
PRIMO VERE 

3. Veris leta facies 
Coro piccolo 

Veris leta facies 
mundo propinatur,
hiemalis acies 
victa iam fugatur.
In vestitu vario 
Flora principatur,
nemorum dulcisono 
que cantu celebratur. Ah! 
 
Flore fusus gremio 
Phebus novo more 
risum dato hoc vario 
iam stipate flore. 
Zephyrus nectareo 
spirans in odore,
certatim pro bravio 
curramus in amore. Ah! 
 
Cytharizat cantico 
dulcis Philomena,
flore rident vario 
prata iam serena,
salit cetus avium 
silve per amena,
chorus promit virginum 
iam gaudia millena. Ah! 

EL ROSTRO DE LA PRIMAVERA 
VERIS LETA FACIES 
 
El alegre rostro de la primavera 
en el mundo asoma; 
la crudeza del invierno 
vencida se aleja.
Con colorido ropaje 
Flora toma el reinado 
y con dulcísimos cantos 
la celebran los bosques. 
 
En el extenso seno de Flora,
con nueva manera Febo 
ríe, al ver ya todo 
cubierto de flores.
Céfiro sopla 
con perfume de néctar,
¡Con valor corramos 
a alcanzar el premio del Amor! 
 
Con la cítara canta 
la dulce Filomena;
y con variadas flores ríen 
los prados. ya tranquilos;
una parvada de aves surge 
entre el bosque ameno;
salen grupos de muchachas 
con innumerables juegos. 
 
Elogian los letrados 
el virginal esplendor 
y maldicen de los laicos 
el corazón bestial. 
A todos Amor incita 
con el brillante verano:
Venus se dispensa a todos,
la diosa universal. 
 
4. Omnia Sol temperat 
Solo per Baritono 
 
Omnia Sol temperat 
purus et subtilis,
novo mundo reserat 
faciem Aprilis;
ad Amorem properat 
animus herilis 
et iocundis imperat 
deus puerilis. 
 
Rerum tanta novitas 
in solemni vere 
et veris auctoritas 
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere 
fides est et probitas 
tuum retinere. 
 
Ama me fideliter!
Fidem meam nota:
de corde totaliter 
et ex mente tota 
sum presentialiter 
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota. 

EL SOL 
OMNIA SOL TEMPERAT 
 
Todo el sol tempera,
sutil y puro:
al mundo renovado se revela 
el rostro de Abril;
a los amores se entrega 
el alma dueña,
y alegre impera 
el dios que es niño. 
 
 
Cuánta novedad de las cosas 
en la primavera consagrada;
el poder de la estación 
nos insta a alegramos; 
su renovación ansiada te ofrece 
y en tu primavera 
es la fe y probidad 
que lo tuyo retengas. 
 
¡Ámame fielmente!
Mira mi fidelidad:
con toda el alma 
y con todo el pensamiento 
estoy contigo,
aunque en la distancia ausente. 
  
Quien de otra manera ama,
en vano en el Destino rueda. 
 
5. Ecce gratum 
Coro 

Ecce gratum 
et optatum 
Ver reducit gaudia:
purpuratum 
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit 
Hyemis sevitia. Ah! 
 
lam liquescit 
et decrescit 
grando, nix et cetera; 
bruma fugit, 
et iam sugit 
Ver Estatis ubera; 
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit 
sub Estatis dextera. Ah! 
Gloriantur 
et letantur 
in melle dulcedinis 
qui conantur,
ut utantur 
premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis 
gloriantes 
et letantes 
pares esse Paridis. Ah!

LA GRATA PRIMAVERA 
ECCE GRATUM ET OPTATUM 
 
Vean que la grata 
y ansiada 
primavera nos da de nuevo su goce;
ya se enrojece,
floreciendo, el prado,
y a todo el sol lo serena.
¡Váyase ya la tristeza!
El verano retorna 
y ahora se aleja 
la invernal crueldad. 
 
Ya se funden 
y disipan 
el granizo, la nieve y esas cosas;
huye la bruma 
y ya se amamanta 
la tierra en los pechos de la primavera.
De ánimo miserable es aquel 
que no vive 
ni goza bajo 
esta estación placentera. 
 
Se glorían 
y se alegran 
en esta dulzura de miel 
quienes se empeñen 
en obtener 
el premio del amor.
Bajo la voluntad de Cipris 
gloriémonos 
y alegrémonos 
de ser también comparables a Paris.
 
 UF DEM ANGER
 6. Tanz 
 
7. Floret silva nobilis 
Coro e coro piccolo 
 
Floret silva nobilis 
floribus et foliis.
Ubi est antiquus 
meus amicus? Ah! 
Hinc equitavit! 
Eia, quis me amabit? Ah! 
 
Floret silva undique,
nah mime gesellen ist mir wê. 
Gruonet der walt allenthalben,
wâ ist min geselle alse lange? Ah!
der ist geriten hinnen,
o wî, wer sol mich minnen? Ah! 

EL BOSQUE FLORIDO 
FLORET SILVA NOBILIS 
 
Florece el bosque de nobles 
flores y follajes.
¿Dónde está 
mi antiguo amante?
¡Desde aquí cabalgaba!
¡Ah! ¿Quién me amará? 
 

IN TABERNA 
 
11. Estuans interius 
Solo per Baritono 
 
Estuans interius 
ira vehementi 
in amaritudine 
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti. 
 
Cum sit enim proprium 
viro sapienti 
supra petram ponere 
sedem fundamenti,
stultus ego comparor 
fluvio labenti,
sub eodem tramite 
nunquam permanenti. 
Feror ego veluti 
sine nauta navis,
ut per vias aeris 
vaga fertus avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes,
et adiungor pravis. 
 
Mihi cordis gravitas 
res videtur gravis;
iocus est amabilis 
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus 
habitat ignavis. 
 
Via lata gradior 
more iuventutis,
implicor et vitiis 
immemor virtutis,
voluptatis avidus 
magis quam salutis,
mortuus in anima 
curam gero cutis. 


CONFESIÓN GOLIARDA) (3)
ESTUANS INTRINSECUS IRA VEHEMENTI 
 
Agitado en mi interior por un gran resentimiento 
con amargura clamo en mi mente: (4)
hecho soy de un mudable elemento,
como las hojas con que el viento juega. 
 
Propio es del hombre sabio 
levantar su cimiento en la piedra, (5) 
necio, entonces, me parezco al río que se desliza 
y nunca bajo un mismo cielo permanece. 
 
Llevado soy como barco sin tripulante,
o como, errabunda, las rutas de los vientos llevan al ave.
No me sujetan cadenas ni me retienen llaves;
en pos de mis iguales ando: con los perversos me junto. 
 
Insoportable es para mí el carácter severo;
más dulce que la miel y amable es el juego;
todo lo que Venus ordena es para mí dulce yugo, 
pues ella nunca a débiles corazones somete. 
 
Piso el ancho camino de la juventud sin freno, (6) 
a los vicios me abrazo y de la virtud me olvido;
ávido de gozar más que de salvación,
muero en el alma por cuidar la piel que me recubre. 
__________________________________________
 
(3) El autor de este poema es conocido como el Archipoeta, o vates vatum. Sabemos que vivió bajo la protección de Reginaldo de Dassel, quien fue archicanciller del Emperador Barbarroja y arzobispo de Colonia. El Archipoeta perteneció a una familia de caballeros y vivió durante la segunda mitad del siglo XI.
(4) Véase el libro de Job, capítulo 10, versículo l (en adelante haremos las citas así:Job 10:1).
(5) Véase Evangelio según San Mateo 7:24.
(6) Véase Evangelio según San Mateo 7:13. 
 
Pero, obispo discretísimo, (7) tu perdón te ruego:
con buena muerte muero, de dulce muerte fallezco;
a mi pecho hiere la hermosura de las muchachas,
y a las que no con las manos, al menos con el corazón poseo. 
 
¡Cuán arduo es vencer a este cuerpo! 
Cuánto, que al ver a una doncella la mente siga pura. 
Obedecer ley tan severa los jóvenes no podemos;
de estos mudables cuerpos no tenemos cura. 
 
¿A quién no consumirán las llamas si en el fuego lo ponen?
¿Quién seguirá siendo casto si se queda en Pavía,
donde Venus llama con un dedo a los jóvenes,
con sus ojos los prende en redes y con su rostro los consume? 
 
Si a Hipólito (8) hoy en Pavía pusieras, 
no sería ya Hipólito al siguiente día;
todos los caminos a la cama de Venus conducen,
y no hay entre tantas torres ninguna en que la castidad se [guarde. 
 
En segundo lugar, también del juego me culpo:
cuando por él ha quedado mi cuerpo desnudo,
frío en lo exterior y ardiendo la mente, sudoroso,
versos y poemas mejores escribo. 
 
Pero en tercer lugar de la taberna me acuso: 
nunca ha habido ni habrá tiempo en que la desprecie, 
hasta que los santos ángeles a mi juicio acudan 
cantándome, ya muerto: Dale descanso eterno. 
 
Pues mi voluntad es en la taberna morir 
y que el vino esté cercano a mis labios moribundos,
cuando alegres los coros angélicos canten:
"Sé propicio, oh Dios., con este bebedor." 
 
(7) Se refiere, con seguridad, al obispo electo de Colonia, Reginaldo de Dassel.Véase nota (3).
(8) Hipólito se mantuvo casto ante los intentos de seducción de Fedra. 
 
Los vasos encienden la luz del alma, 
el corazón colmado de néctar se eleva hasta lo excelso:
¡ah! más dulce sabe el vino de la taberna 
que el que mezcla con agua el copero del obispo. 
 
Algunos poetas evitan a las muchedumbres 
y sólo apartadas habitaciones eligen; 
estudian, se empeñan, se desvelan, trabajan sin suspiro, 
pero nunca alcanzan la obra bella que buscan. 
 
Ayunan y se abstienen esos grupos de poetas, 
evitan las pendencias callejeras y los tumultos de las plazas, 
y mientras hacen una obra que morir no pueda, 
ellos por el estudio mueren, de su trabajo esclavos. 
 
A cada uno la naturaleza nos concede el don conveniente.
Yo nunca podría escribir en ayunas. 
Un solo niño podría vencerme si ayuno.
Toda sed y ayuno cual funeral aborrezco. 
 
A cada quien la naturaleza le concede la gracia conveniente;
yo para escribir un verso bebo un buen vino;
y si del más puro están llenas las barricas de la taberna,
de tal vino nacen mis abundantes discursos. 
 
Son mis versos como el vino que bebo, 
nada puedo hacer si no me lleno, 
nada en absoluto vale lo que escriba si ayuno, 
pero un poeta mayor que Ovidio soy después de muchas copas. 
 
Nunca se me concedió la inspiración poética 
si antes no estaba satisfecho mi vientre; 
cuando en el cerebro Baco domina,
irrumpe Apolo en mí con canto admirable. 
 
Pero heme aquí, acusado por mi maldad,
la misma que tus siervos me redarguyen; 
pero de ellos nadie es acusador, 
aunque gozar buscan los placeres mundanos. 
 
Ahora en presencia del Santo Obispo,
según manda la regla de los dominicos, 
arrojan sobre mí la piedra sin perdonar al poeta, 
que no tiene un alma consciente del pecado. 
 
Ya he dicho en contra mía todo lo que de mí conozco;
el veneno vomito, que tan largamente he albergado;
la vieja vida me disgusta, nuevas costumbres quiero;
el hombre mira el rostro, pero conoce Júpiter el corazón. 
 
Busco ya la virtud, los vicios desprecio, 
con renovada fuerza mi espíritu renace,
como lactante leche nueva desea,
para que no sea vaso de lo vano mi corazón. 
 
Electo de Colonia, (9) perdona al penitente,
sé misericordioso con el que llega suplicante, 
da penitencia a quien su culpa confiesa:
de buen grado soportaré lo que tú hayas juzgado. 
 
Perdonad, pues, a vuestros siervos: el león, rey de las fieras, 
ante sus súbditos de la ira se olvida;
haced vosotros lo mismo, príncipes de la tierra;
que lo más amargo es lo que ya no tiene dulzura. 
 
12. Olim lacus colueram 
Solo per Tenore e Coro (Tenori e Bassi) 
 
Cignus ustus cantat: 
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram. 
 
Miser, miser!
modo niger 
et ustus fortiter! 
 
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc dapifer. 
 
Miser, miser! etc. 
 
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video: 
 
Miser, miser! etc.

EL CISNE ASADO 
OLIM LACUS COLUERAM 
 
Antes los lagos surcaba, 
antes siempre hermoso estaba,
oh antes, cuando fui un cisne ufano. 
Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Más blanco fui que la nieve, 
más que todas las aves hermoso; 
ay, más negro que un cuervo he quedado. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Asándome, el fuego me quema, 
vueltas y más vueltas me da el cocinero, 
a una mesa me da el mesero en regalo. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Mejor era vivir en el agua, 
al descubierto siempre en el aire, 
que estar en esta pimienta ahogado. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 
Yazgo ahora en este plato, 
volar ya no puedo, 
sólo esos dientes rechinando veo. 
¡Pobre! ¡Pobre de mí! 
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado! 

13. Ego sum abbas 
Solo per Baritono e Coro (Tenori e Bassi) 
 
Ego sum abbas Cucaniensis,
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii vol untas mea est, 
 
et qui mane me quesierit in taberna, 
 
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit: 
 
Wafna! Wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia 
abstulisti omnia!
Haha! 

ABAD CUCANIENSE 
EGO SUM ABBAS CUCANIENSIS 

Yo soy el Abad Cucaniense, 
sólo en mi Consejo tengo bebedores 
y a la cofradía de Decio (15) pertenezco. 
Si temprano en la taberna alguien me busca, 
al atardecer saldrá, pero desnudo, 
y así de sus ropas despojado clamará: 
¡Ay! ¡Ay!
¿Qué hiciste, Suerte maldita?
¡Toda la alegría de mi vida has destruido! 15) 
Véase nota (11) 
Nota (11) p. 59 Decio proviene del francés antiguo dez, 'juego de dados'. 


14. In taberna quando sumus 
Coro (Tenori e Bassi) 
 
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
sic quid loquar, audiatur. 
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem: 
 
Primo pro nummata vini 
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis, 
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege 
bibunt omnes sine lege. 
 
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus, 
 
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille. 
Parum sexcente nummate 
durant, cum immoderate 
bibunt omnies sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur 
et cum iustis non scribantur. 
 
Io io io io io io io io io!
 

EN LA TABERNA(13)
IN TABERNA CUANDO SUMUS 

Cuando en la taberna estamos 
no nos importa que arcilla seamos,
al placer nos dedicamos 
pues sólo por él sudamos.
Qué se hace en la taberna 
donde el dinero es bodega,
es algo que saber debemos; 
lo revelaré, por ello, Escuchen: 

unos juegan, otros beben, 
otros se gozan sin recato; 
y entre los que jugando están, 
algunos de ellos desnudos quedan, 
otros ahí mismo por fin se visten, 
y con sucios costales otros más se cubren, 
Pero ahí nadie a la muerte teme, 
y sólo por Baco arriesgan su suerte. 

Primero por lo que valga el vino. 
Y por esto brindan los libertinos: 
una vez por los cautivos, 
después de tres veces por los vivos, 
luego cuatro por todos los que sean cristianos, 
cinco por los fieles difuntos, 
seis por las monjas casquivanas, 
siete por los caballeros de campo, 

(13) Carlos Yarza señala el parentesco con "Lauda, Sion, Salvatorem", atribuido a Santo Tomás de Aquino: Sumit unus, sumunt mille,/ quantum iste, tantum ille…/ sumunt boni, sumunt mali... 

ocho por los monjes depravados, 
nueve por los frailes errantes, 
diez por los navegantes, 
once por los insidiosos, 
doce por los penitentes, 
trece por los que van en camino, 
y tanto por el papa como por el rey 
beben todos sin ninguna ley. 

Bebe el ama, bebe el amo, 
bebe el ejército y el clero,
bebe aquél, bebe aquélla, 
bebe el siervo con la sierva, 
bebe el listo, bebe el tonto, 
bebe el blanco, bebe el negro, 
bebe el tenaz y el inconstante, 
bebe el rudo, bebe el sabio, 
bebe el que está pobre y enfermo, 
bebe el desconocido exiliado, 
bebe el joven, bebe el viejo, 
bebe el obispo y el decano, 
bebe la monja, bebe el monje, 
bebe la abuela, bebe la madre, 
bebe ésta, bebe aquél,
beben cientos, beben mil. 

Poco durarán las ciento seis monedas 
ahí donde beben 
sin medida y sin recato, 
con el alma alegre. 
Por ello nos denigran todas las gentes, 
por ello siempre estaremos indigentes. 
¡Pero que sean confundidos quienes nos denigran 
y que entre los justos nunca sean contados! 

15. Amor volat undique 
Solo per Soprano e Ragazzi 
 
Amor volat undique;
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule 
coniunguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima 
sub intimo 
cordis in custodia:
fit res amarissima. 
 

III COUR D' AMOURS 

CORTE DE AMOR 
AMOR VOLAT UNDIQUE 

Dondequiera el amor vuela 
cegado por el placer. 
Los jóvenes y las muchachas 
por merecerlo se unen. 

Todo gozo perderá 
la que sin compañero se quede; 
en lo más hondo de la noche 
y en lo más íntimo de ella 
tendrá su corazón preso. 

¡Oh, qué amargo! 

16. Dies, nox et omnia 

Solo per Baritono 
 
Dies nox et omnia 
mihi sunt contraria,
virginum colloquia 
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer. 
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
mihi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite 
per voster honur. 
 
Tua pulchra facies 
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender,
statim vivus fierem 
per un baser.


DIES, NOX ET OMNIA 

Días, noches y todo 
contra mí se opone. 
La conversación de una muchacha 
me hace gozar, 
muchas veces suspirar, 
pero más sufrir. 

¡Oh compañeros, acudid! 
vosotros que sabéis de lo que hablo, 
vosotros que sabéis 
de mi sufrimiento oculto; 
grande es el dolor, 
al menos consideradlo, 
por vuestro honor. 

Tu hermoso rostro 
me cautiva innumerables veces, 
pero tu corazón es frío. 
Sólo el besarte 
me permitirá 
seguir vivo. 

17. Stetit puella 
 
Solo per Soprano
 
Stetit puella 
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia! 
Stetit puella 
tamquam rosula:
facie splenduit 
os eius floruit.
Eia! 

LA MUCHACHA DE TÚNICA ROJA 
STETIT PUELLA 

La muchacha se detiene, 
de roja túnica; 
cuando alguno la toca, 
se estremece la túnica,
¡ea! 
La muchacha se detiene, 
cual una pequeña rosa: 
su rostro es esplendoroso 
y sus labios florecen,
¡ea! 


18. Circa mea pectora 
 
Solo per Baritone e Coro
 
Circa mea pectora 
multa sunt suspiria 
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Ah!
* Mandaliet 
mandaliet 
min geselle 
chǒmet niet. 
Tui lucent oculi 
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris 
lucem donat tenebris. Ah!
 
** Mandaliet, etc. 
 
Vellet deus, vellent dii,
quod mente proposui:
ut eius virginea 
reserassem vincula. Ah! 
 
Mandaliet, etc. 

RODEAN MI PECHO SUSPIROS 
IGNEM CECUM SUB PECTORE 
 
 ¡Oh tú, mi más amada! 
¿con rostro serenísimo 
y con la mente cuidadosa 
leerás cuanto refiere mi carta?
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
 
 “¿Quién es esta muchacha” 
te decía, ‘tan blanca,
en cuya faz resplandece 
tanto el candor como el rubor?”
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha! 
 
En tu rostro se muestra 
cuánta es la nobleza 
que en tu seno 
mezcla la sangre y la crianza.
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
 
¿Quién es esta muchacha,
dulce y gratísima,
por cuyo amor ardo en deseos 
y apenas vivir puedo?
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha! 
 
Alrededor de mi pecho 
se agitan por tu belleza 
innumerables suspiros.
¡Ah!, desdichadamente me hieren.
*¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha! 

Mandaliet,
Mandaliet,
my lover 
does not come
mon amour
ne vient pas

Me iluminan tus ojos
como los rayos de sol
como el esplendor del relámpago
que llena de luz las tinieblas
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
 

19. Si puer cum puellula 
 
Soli (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi) 
 
Si puer cum puellula 
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente,
pariter e medio 
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis 
membris, lacertis, labilis.

EL JOVEN Y LA MUCHACHA 
SI PUER CUM PUELLULA 

Si un joven y una muchacha 
en el cuarto permanecen. 
¡feliz unión, 
amor creciente, 
que con semejante remedio 
lejos arrojan el tedio! 

Se hace un juego inefable 
de miembros, brazos, labios...
¡feliz unión, 
amor creciente, 
que con semejante remedio 
lejos arrojan el tedio! 

20. Veni, veni, venias 
 
Coro doppio 
 
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos! 
 
Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
a quam clara species! 
 
Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior! 
 

VEN, VEN, OH VEN 
VENI, VENI, VENIAS 

¡Ven, ven, oh ven, 
no hagas que me muera! 

Hermoso es tu rostro, 
tus penetrantes ojos, 
las trenzas de tus cabellos.
¡Ah, toda tú, bella! 

Más sonrojada que la rosa, 
más blanca que el lirio, 
más hermosa que todas, 
¡Siempre en ti me glorío! 


21. In trutina 
 
Solo per Soprano 
 
In trutina mentis dubia  
fluctuant contraria 
lascivus amor et pudicitia. 
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo. 
 

22. Tempus est iocundum 
 
Soli per Soprano e Baritono,Coro e Ragazzi 
 
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete,
vos iuvenes!
Oh, oh, oh!
totus floreo!
iam amore virginali totus ardeo! 
novus, novus amor est, quo pereo! 
 
Mea me confortat 
Promissio,
mea me deportat
negatio.
Oh, oh, oh! etc. 
 
Tempore brumali 
vir patiens,
animo vernali 
lasciviens.
Oh, oh, oh! etc. 
 
Mea mecum ludit 
virginitas,
mea me detrudit 
simplicitas.
Oh, oh, oh! etc. 
 
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo!
Oh, oh, oh! etc

EL TIEMPO ES ALEGRE 
TEMPUS EST JOCUNDUM 

El tiempo es alegre, 
¡oh muchachas! 
Alégrense ahora, 
¡oh jóvenes!
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

La estación de la bruma 
nos aquieta a los hombres, 
y en la primavera a las almas 
les brotan las ansias. 
¡Ah!
¡Todo en mí .florece!
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Cuán dulce el ruiseñor 
nos canta 
y cuán armonioso se escucha. 
¡Pero ardo por dentro!
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Calla, ruiseñor, 
un momento; 
brota, cancioncilla, 
de su pecho. 
¡Ah! 
Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Me fortalece que me prometa; 
me desfallece 
que no me lo conceda. 
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

La flor de las muchachas 
es la que deseo,
la rosa de las rosas 
la que siempre contemplo. 
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

Conmigo se solazó 
mi muchacha 
y me quitó 
la inocencia. 
¡Ah!
¡Todo en mí florece! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

¡Ven, muchachita, 
con gozo!
¡Ven, ven, hermosa!
¡ay, que muero!
¡Ah!
¡Todo florezco! 
Por el amor de las muchachas 
me enciendo entero. 
¡Por un nuevo, un nuevo 
amor yo muero! 

23. Dulcissime 
 
Solo per soprano 
 
Dulcissime! Ah! 
Totam tibi subdo me!

O MI DILECTISSIMA
AMOR SECRETO

Amada: ¡Ah, dulcísimo! 
¡Toda yo me someto a ti!  

BLANZIFLOR ET HELENA 
 
24. Ave, formosissima 
 
Coro 
 
Ave, formosissima,
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave, mundí rosa,
Blanziflor et Helena.
Venus generosa!

BLANCA FLOR Y HELENA 
AVE FORMOSISSIMA 

Tú, la hermosísima, 
gema preciosa; 
tú, la maravilla de las muchachas, 
doncella gloriosa;
tú, luz del mundo,
tú, rosa del mundo. 
Blanca flor y Helena.
Venus generosa. 

 
 "La poesía de los Goliardos Carmina Burana" Prólogo, selección, traducción y notas de Montemayor, Carlos ed. SEP col. Cien del Mundo 1987 1a. ed. 
 

 En ambos fascículos vienen las letras en: alemán, latín, inglés y francés; pero en ninguno en español


MITRA Y NO MARTE 
Dès sa première adolescence, Montherlant s'est enthousiasmé pour les courses de taureaux, découvertes au cours de vacances en Espagne.Il a lui-même pratiqué l'art tauromachique et a reçu, en 1925, un assez grave coup de corne. Les Bestiaires où l'on retrouve le héros du Songe, Alban de Bricoule, rajeuni de quelques années - est l'oeuvre que l'écrivain a tirée de son expérience des taureaux et de sa connaissance de l'Espagne. Dans les corridas, Montherlant ne voit pas seulement une épreuve tragique où l'homme affronte la mort, mais une cérémonie religieuse, un sacrifice sanglant hérité de l'ancienne religion de Mithra. 

AZORA CI 
EL ENVITE (Al-Karât) (l)
Mekki: 8 aleyas 
¡En el nombre de Alá, el piadoso, el apiadable! 
1 ¿El Karât? ¿Qué (es) el Karât?
2 ¿Y qué te hará comprender lo que (es) el karát? 
3 Día (en) que será la gente como las mariposas espantadas.
4 Y serán los montes como la lana cardada.
5 Pero cuanto a aquellos que pese su almizana, (estarán) en vida placentera.
6 Pero en cuanto a aquel que levite su almizana, su madre (será) alhauiya.(2)
7 ¿Y qué te hará comprender lo que (es)? 
8 Un fuego ardiente. 
1 Aleyas breves y rimadas. Probablemente muy antiguas, según Nöldeke, del primer periodo de La Meca. Los versículos 7 y 8 parecen mal conservados. Discrepan los traductores al interpretar el titulo de la azora alkarät, que Kasimirski vierte: Le coupe; Montet: Le jour nefaste: Laimeche y Ben-Daud: Le heurt. La discrepancia se debe a la doble acepción del vocablo, que, en su origen, significa el movimiento que se hace al echar los dados a las flechas para decidir la suerte, y, por extensión, golpe, envite, etc. Por eso nosotros lo traducimos por esta última palabra. Henning interpreta: Die Pochende, añade entre paréntesis (Die Stunde).
2 Literalmente, El abismo, otro de los nombres del infierno. 

‘El Corán’ Mahoma Versión literal e íntegra. Traducción, prólogo y notas de Cansinos Asséns, Rafael CONACULTA Col. Cien del Mundo México, D.F. 2001 

SOURATE CI (101) 
LE COUP 
Donnée à La Mecque. - 8 versets.
Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
1. Le coup. Qu'est-ce que le coup?
2. Qui te fera entendre ce que c'est que le coup ?
3. Le jour où les hommes seront dispersés comme des papil­lons, 
4. Où les montagnes voleront comme des flocons de laine teinte,
5. Celui dont les œuvres seront le poids dans la balance aura une vie pleine de plaisir.
6. Celui dont les œuvres seront légères dans la balance aura pour demeure le fossé. (El-hawiye).
7. Qui te dira ce que c'est que ce fossé ? 
8. C'est le feu ardent. 


SINATRA 

Luck Be A Lady
 
They call you lady luck But there is room for doubt 
At times you have a very un-lady-like way Of running out 
Your on this date with me 
The pickin's have been lush 
And yet before the evening is over 
You might give me the brush 
You might forget your manners 
You might refuse to stay 
And so the best that I can do is pray 
Luck be a lady tonight 
Luck be a lady tonight 
Luck if you've been a lady to begin with Luck be a lady tonight 
Luck let a gentleman see 
Just how nice a dame you can be 
I know the way you've treated other guys you've been with 
Luck be a lady with me 
A lady never leaves her escort 
It isn't fair, it isn't nice 
A lady doesn't wander all over the room 
And blow on some other guys dice 
Lets keep this party polite 
Never get out of my sight 
Stick with me baby, I'm the guy that you came in with 
Luck be a lady tonight 
A lady never flirts with strangers 
She'd have a heart, she'd be nice 
A lady doesn't wander all over the room 
And blow on some other guys dice 
Lets keep this party polite 
Never get out of my sight 
Stick with me baby, I'm the guy that you came in with 
Luck be a lady tonight

viernes, 27 de noviembre de 2020

EN DÍAS DE CUARENTENA...

 

 

De la novela de Santiago Posteguillo Y Julia retó a los dioses
Campamento de las cohortes de la ribera derecha del Nilo20 de enero, hora undécima, con el sol cayendo en el horizonte 200 d. C.

Décimo era un veterano de las campañas de Marco Aurelio contra los marcomanos y eso lo hacía ser respetado por todos por su valor y por su experiencia. No había llegado a centurión de la legión por casualidad ni por contactos. Sus orígenes, como los de muchos de los legionarios, eran humildes. La autoridad se la había ganado en el campo de batalla. Por todo ello, cuando uno de sus hombres se derrumbó en medio de una de las marchas que realizaban a diario para mantenerse junto a las naves de la pequeña flota imperial, Décimo se acercó para comprobar si aquello era efecto de un golpe de calor o si el desvanecimiento se debía a otro motivo. Aquellas largas caminatas en paralelo al Nilo servían también para que la tropa estuviera en tensión y en forma, preparados todos siempre para el combate, pues nunca se sabía qué podía pasar en aquellos territorios cada vez más ignotos.


Décimo ya estaba junto a la tienda del legionario que se había desplomado. El sol, en aquella región del mundo, era, sin duda, inclemente, pero aquellos legionarios habían batallado en las arenas de Siria, Mesopotamia y Partia, donde el clima era igual de inmisericorde. Lo que preocupaba realmente al centurión era que se trataba del cuarto hombre que se derrumbaba en medio de grandes sudores durante las marchas de aquellos días.


—Y van cuatro —musitó entre dientes el centurión al tiempo que examinaba al nuevo soldado enfermo tendido junto a la tienda de su contubernium, una pequeña estancia portátil para los ocho hombres de cada unidad mínima de la legión. Alguien había pensado que sería bueno que le diera el aire, eso sí, a la sombra que proyectaba la propia tienda.


Dos de los que habían caído desplomados, aparentemente también por la fuerza del sol, eran de aquel mismo contubernium y el tercero de uno cuya tienda estaba al lado.


Décimo apartó las telas de la entrada y accedió al interior. Los otros tres soldados enfermos de aquella unidad permanecían echados, los tres sudando. Sin embargo, uno de ellos, además de los sudores, parecía tener unas extrañas costras que empezaban a aparecer por toda su piel, por brazos y piernas y hasta en el rostro, desfigurando sus facciones de una forma horrible.


Décimo era un veterano que había luchado contra tantos enemigos brutales en las fronteras de Germania y de Partia que había olvidado la mayoría de sus nombres, pero del enemigo más despiadado contra el que había combatido no se había olvidado nunca.


—Llamad al médico viejo —dijo el centurión haciendo referencia al apelativo que los legionarios más veteranos usaban para referirse a Galeno.


Nave imperial 20 de enero, hora duodécima 200 d. C.


Estaba anocheciendo cuando el médico del emperador, tras escuchar la información que le trasladó uno de los legionarios, accedió a subir a un pequeño bote e ir a la orilla pese a que eran horas más propias del descanso que de visitar enfermos. Pero el veterano médico, al igual que había hecho el centurión, intuía que la urgencia era necesaria. En poco tiempo, Galeno se encontró junto al oficial Décimo, examinando a los soldados del primer contubernium afectados por aquellas extrañas fiebres.


Galeno pidió que los tres legionarios se desnudaran. Solo uno, el que había caído enfermo primero, mostraba las terribles llagas y costras por brazos y piernas, además de en el rostro desfigurado. Uno de los otros dos legionarios enfermos pidió permiso para salir fuera. El médico asintió y el centurión también. Todos, desde el interior de la tienda, pudieron oír cómo el legionario en cuestión vomitaba. Cuando regresó, parecía algo más calmado, pero Galeno lo llamó y le dijo que se sentara en una pequeña sella que habían dispuesto junto al médico.


—¿Tú eres el que menos tiempo lleva sintiéndose mal?


—Sí..., señor—respondió el legionario, que, entre enfermo y confuso, no sabía bien cómo dirigirse al veterano médico.


—Llevarás así unos... —Galeno calculó con rapidez— ¿tres o cuatro días?


—Cuatro, sí, medicus.


Galeno miró entonces al legionario cubierto de costras.


—Y tú llevas nueve días encontrándote indispuesto, según me han dicho, ¿correcto?


—Ayer... hizo... nueve..., creo... —respondió el aludido pero le costaba pronunciar cada palabra y no se le entendía con nitidez.


Galeno se levantó y fue a donde este estaba.


—Abre la boca y saca la lengua.


El legionario obedeció y mostró una lengua repleta de llaga y costras como las que tenía por la piel del rostro, brazos y piernas


—Cierra la boca —continuó el médico—. ¿Te duele al tragar


—Mucho..., medicus.


—¿Y todos tenéis fiebre, vómitos y... diarrea?


Los tres asintieron.


—De acuerdo —dijo y salió acompañado por el centurión—. Quiero ver al cuarto enfermo.


El examen se repitió en otra tienda.


Los síntomas eran los mismos, solo que, como en el caso de los que llevaban menos tiempo enfermos, este otro legionario tampoco mostraba llagas ni costras.


—Aparecerán en unos días más —precisó Galeno cuando caminaba de regreso al bote seguido por Décimo.


—Soy veterano del divino Marco Aurelio. Es lo mismo que en Aquilea, ¿verdad? —preguntó el oficial.


—Eso parece —le confirmó Galeno.


Siguieron caminando en silencio.


—Van a morir muchos, ¿cierto? —insistió el centurión, que deseaba saber cuál iba a ser el alcance del desastre.


Galeno se detuvo un instante antes de subir a la barca que debía llevarlo de regreso a la nave imperial.


—Muchos, centurión. Aunque tu rápida reacción ayudará a que sean algunos menos. Que separen a los enfermos en tiendas diferentes a las de los sanos y que solo un pequeño grupo cuide de los que están mal. Pronto no podrán valerse por sí mismos. Y que ese grupo de cuidadores se relacione lo menos posible con el resto de las tropas. Hablaré con el emperador y él decidirá si tomamos más medidas, pero por el momento haced lo que digo. ¿Han quedado claras mis instrucciones?


Décimo asintió.


Nave imperial 21 de enero, hora prima 200 d. C.


Aunque Galeno regresó al barco en la secunda vigilia de la noche, decidió esperar hasta el amanecer para solicitar audiencia con el emperador. En parte porque estaba agotado, en parte porque necesitaba aclarar sus ideas. De nuevo se las veía con la enfermedad más terrible que había encontrado en toda su larga vida y quería intentar poner en orden todas sus experiencias pasadas, desde Aquilea hasta Roma, desde las fronteras del norte del Imperio hasta las calles de la capital, calculando los miles de casos que atendió, todas las personas que vio morir lentamente, las pocas que se salvaron... Todo un largo periplo mental para intentar, esta vez, dar con alguna clave que le permitiera detener el avance de aquel mal tan silencioso como mortífero.


Por mucho que pensó, no dio con solución alguna.


El amanecer llegó y Septimio Severo recibió a Galeno con el semblante tenso, como este imaginaba que tendría el emperador tras haber leído el mensaje que le había remitido al augusto explicando lo que estaba pasando. El emperador estaba acompañado por su esposa, Julia, y por el prefecto del pretorio Plauciano. Saturnino, el segundo jefe del pretorio, estaba en el campamento militar de la orilla. Ambos se turnaban en el mando del pequeño ejército de escolta imperial.


—En tu mensaje dices que es el mismo mal que diezmó las tropas de Marco Aurelio en Aquilea —empezó Severo con voz vibrante— y que luego se extendió por toda Roma y por gran parte del Imperio matando a centenares de miles.


—Así es, augusto —confirmó Galeno con rotundidad, sin dejar margen alguno a una posible mala interpretación suya de los síntomas de los legionarios enfermos—. Pero diezmares una palabra demasiado positiva que implica que murieron uno de cada diez hombres. En Aquilea fallecieron cuatro o cinco de cada diez legionarios y en Roma, al menos, tres de cada diez habitantes. Hasta los dos coemperadores, primero el divino Lucio Vero y luego el divino Marco Aurelio, murieron por esta misma enfermedad.


El cuadro descrito por el médico era tan devastador que durante un rato, nadie dijo nada.


—Supongo que no existe la posibilidad de que estemos ante otra enfermedad distinta, ¿verdad? ¿No puedes estar errado? —se atrevió a preguntar la emperatriz, pero con voz suave, con tanto tiento que ni siquiera la soberbia ni el orgullo de Galeno se sintieron ofendidos. En el fondo era normal que todos quisieran imaginar que estaba equivocado. Él mismo, por primera vez en su vida, se alegraría de estarlo.


—Mucho me temo que no me equivoco, augusta. Luché contra aquella peste durante años y examiné a miles de enfermos. Las llagas, los síntomas y, sobre todo, esas terribles costra en las que desemboca la enfermedad en su fase más dura son algo que no puedo quitarme de la mente ni un día de mi vida. Estamos ante la misma plaga. Es cierto, no obstante, que hubo luego otros brotes y que, en ocasiones, la peste se muestra menos virulenta, pero como médico mi obligación es advertir de lo peor que puede ocurrir.


Severo levantó la mano. Necesitaba silencio para pensar. Su magnífico viaje de placer por el Nilo estaba terminando en un desastre cuyas dimensiones aún estaban por determinar. Tenía que obrar con inteligencia para minimizar el impacto de la enfermedad. Tenía que pensar como un auténtico emperador. No tardó mucho en decidir y bajó la mano.


—Veamos, médico —empezó Severo; todos escuchaban atentamente, incluido el propio aludido—. El divino Marco Aurelio, al que todos admiramos y respetamos por su clarividencia en el pasado gobierno del Imperio, decidió dejar en tus manos la lucha contra aquella peste; y el Imperio, aunque con enorme sufrimiento, sobrevivió a aquella maldición. Es evidente, además, que de todos nosotros eres el que más sabe sobre este mal y el que más ha combatido contra él. Si lucháramos contra guerreros indómitos de Etiopía o si hubiera un levantamiento general en Egipto, por todos los dioses, sería yo el que me pondría al frente de mis tropas para resolver el asunto y no dudaría en luchar en primera línea si ello fuera necesario, tal y como hacía el divino Trajano y como he hecho yo mismo en más de una ocasión. Pero contra este enemigo silencioso eres tú el que más sabe y a tu consejo me someto. Dinos, pues, a tu entender y con tu experiencia, qué puede y debe hacerse para atajar el avance de esta peste.


Galeno hizo una reverencia ante el augusto antes de responder.


Hasta aquel día había tenido a Severo por hombre vanidoso en extremo, pero que en tiempos de crisis tan grave supiera identificar que alguien podía estar por encima de él a la hora de decidir lo sorprendió positivamente. Galeno asintió y en su réplica procuró proporcionar al emperador de Roma y a todo el Imperio el mejor servicio que estaba en su mano.


—Augusto, hemos de asumir que va a haber muertos. Quizá muchos, pero la peste se ha detectado pronto y estamos en un lugar apartado de pueblos y ciudades habitadas. Creo que podemos minimizar este nuevo brote de la gran peste.


—Te escucho, médico —dijo Severo, inclinado hacia delante en su sella curulis.


—Bien. Sea. Veamos, augusto —continuó el médico griego-; hay que dejar de interactuar con las tropas que hay en la ribera. La flota imperial debe dejarse llevar por la corriente del Nilo y alejarse unas treinta millas de este lugar. Quizá algo más. No sabemos bien por qué se inicia la peste, pero lo razonable es tomar distancia con el punto donde se origina. Luego, el campamento de tierra puede levantarse y también alejarse de donde está, también en dirección norte, de regreso hacia el corazón de Egipto. Pero hemos de detenernos todos y no seguir la ruta de regreso hacia Alejandría hasta que hayamos verificado que la enfermedad desaparece de entre nosotros. Esto es clave. Si retomamos con enfermos a Alejandría, una ciudad inmensa y con comunicaciones con todo el Imperio, es muy posible que lapeste vuelva a extenderse por todas las provincias y sea una nueva catástrofe de la que no sé si conseguirá recuperarse Roma. Augusto, el divino Marco Aurelio, cómo decirlo... —Era complicado, incluso para Galeno, decir lo que iba a decir a un emperador sobre otro emperador—. El divino Marco Aurelio tuvomiedo en Aquilea y salió de allí con una escolta de soldados supuestamente sanos, pero luego la enfermedad se extendió por toda Roma. No digo que fuera el propio emperador el que llevara la enfermedad desde Aquilea hasta Roma con su escolta. Mucha más gente emigró del norte al sur de Italia huyendo de la enfermedad antes de que el ejército pudiera controlar las calzadas, pero lo que quiero subrayar es que aquí estamos prácticamente solos y que si todos siguen mis órdenes... —Galeno se detuvo en seco; tragó saliva y se corrigió con rapidez—. si todos siguen mis consejos, augusto, incluso el propio emperador, puedo asegurar que la peste se quedará aquí. Lo que no puedo asegurar es cuántos de nosotros sobreviviremos.


Severo cabeceó afirmativamente.


Galeno vio que la predisposición del emperador a colaborar en la erradicación de aquel mal sin huir hacia el corazón de Egipto era total y siguió entonces dando las instrucciones que había comentado ya al centurión Décimo con relación a la forma de aislar a los legionarios enfermos dentro del campamento.


—Todo debe hacerse según dice el médico —dijo Severo mirando a Plauciano cuando Galeno había terminado con todas sus explicaciones.


El jefe del pretorio asintió. A él no le gustaba someterse al criterio de nadie, pero reconocía en su interior, como había hecho ante todos los presentes el propio Severo, que en aquella crisis, Galeno era quien más sabía.


—Insisto en que se separen las ropas de los enfermos, sus mantas y sábanas de las de los legionarios sanos. No sé exactamente cómo se propaga esta peste, pero tengo claro que cuanto más aislemos a los enfermos, y todo lo que está en contacto con ellos, del resto, mejor.


El emperador miró a Plauciano una vez más y no hizo falta que dijera nada. El jefe del pretorio salió para dar cumplimiento a todo lo estipulado por el médico griego.


—Yo revisaré a los enfermos regularmente —dijo entonces Galeno mirando al emperador—y me mantendré alejado de la nave imperial, augusto.


Severo sintió entonces la mano de Julia apretando su muñeca ligeramente como clara muestra de que deseaba decir algo.


El emperador la miró. Su esposa no solía solicitar permiso, para intervenir en un consilium angusti, y menos en uno improvisado como había sido aquel cónclave. El hecho de que ella le pidiera permiso subrayaba que la propia emperatriz interpretaba que estaban ante una crisis como nunca antes habían tenido.


—Habla si lo deseas —le dijo Severo a su esposa.


Julia se dirigió a Galeno.


—Como bien ha dicho mi esposo, eres, médico, de todos nosotros, la persona que más sabe de esta enfermedad. ¿No es ilógico que te arriesgues estando en contacto constante con los enfermos? Si te perdemos, no tendremos a quién recurrir para darnos consejo. Envía a otros a examinar a los enfermos y que te informen de sus síntomas.


Galeno miró fijamente a la emperatriz.


—Esta plaga, augusta, no me ataca a mí. Nunca lo hizo en el pasado y no creo que vaya a hacerlo ahora.


—¿Y por qué es eso? —inquirió la emperatriz con infinita curiosidad a la par que admiración y sorpresa compartidas con el propio Severo—. ¿Por qué una enfermedad que es capaz de acabar con centenares de miles de soldados, hombres y mujeres y niños de todas las edades se muestra incapaz de afectarte a ti?


Galeno de Pérgamo inspiró profundamente antes de admitirlo que para él era uno de los mayores misterios médicos que había encontrado en toda su vida:


—No lo sé, augusta. Si supiera qué hay en mí que hace que la peste no me afecte, podría salvar a miles de personas, a millones, pero por mucho que he pensado y leído sobre el asunto, por mucho que he investigado, revisando los escritos de Tucídides, que describe la peste que asoló Atenas, o de Arístides, que da todos los detalles de la peste de Esmirna, y por más que he pensado en ello, sigo sin saber por qué no me afecta la peste. Lo único que puedo decir a la emperatriz es que no ha de temer por mi vida. Casi desearía que ese peligro existiera y que la peste pudiera acabar conmigo, augusta, cuando me veo impotente ante tanto dolor, pero es como si los dioses se divirtieran haciéndome sobrevivir rodeado de miles de personas a las que no sé curar.13


13. La peste antonina y los brotes que surgieron posteriormente eran probablemente la forma más agresiva de la viruela, pero que entonces solía denominarse peste de forma genérica. La explicación científica de por qué Galeno era inmune a la plaga o peste de la antigüedad está detallada en la nota histórica al final de Y Julia retó a los dioses, apartado que, no obstante, es mejor no leer hasta concluir la lectura de la novela. Pero hay una razón científica para esta inmunidad de Galeno a la viruela que, por supuesto, él no podía discernir en aquel momento por falta de datos que solo se tendrían partir del siglo xix.


Todos los presentes miraban con los ojos muy abiertos al médico griego. Fue el emperador el que habló, al fin, diciendo que la reunión había terminado y se dirigió al capitán de la trirreme para que iniciara las maniobras para navegar en dirección norte, dejándose llevar por la corriente del Nilo, tal y como había propuesto Galeno.


El cónclave se disolvió con rapidez, pero Julia se acercó al médico, que se encaminaba a babor para embarcarse en el bote que debía conducirlo a tierra.


—¿Y los niños? —preguntó Julia—. ¿Hay algo que pueda hacerse para prevenir que se les contagie esta horrible enfermedad?


Galeno observó en la mirada de la emperatriz, por primera vez en mucho tiempo, una genuina preocupación de madre, algo nada común en ella. Así que, después de todo, de tanto luchar por el poder sin descanso, de guerras y batallas, magnicidios y ejecuciones, rebeliones y castigos, la emperatriz también tenía ese instinto tan común en tantas mujeres de, por encima de cualquier otra cosa, cuidar de sus hijos.


—Leche —dijo el veterano médico—. Leche de vaca.


—¿Leche? —preguntó la emperatriz arrugando la frente, Había esperado algún tipo de antídoto especial y específico de compleja elaboración y no algo tan común y relativamente sencillo de obtener, pues, aunque estuvieran navegando, en uno de los barcos de la flota había ganado de todo tipo con la finalidad de que el emperador y su familia pudieran disfruta de carne de cabra, ternera o cerdo cuando lo desearan, además de leche de diferentes tipos y queso y otros alimentos frescos.


—Observé en el pasado que la leche de vaca parecía proteger a mujeres y niños contra la enfermedad —se explicó Galeno. No tenía claro si era la leche en sí misma o el contacto con los grandes animales lo que protegía contra la peste, pero era cuanto podía ofrecer a la emperatriz.


—Gracias —dijo Julia y dejó que el médico de Pérgamo subiera al bote.


La emperatriz lo vio alejarse en dirección a la ribera, allí donde se levantaba el campamento militar. De pronto observó que otro bote ya había llegado a la orilla y distinguió, con su muy buena vista, que la barca que había alcanzado primero la ribera era la que portaba a Plauciano. A Julia le extrañó aquel interés del jefe del pretorio por llegar antes que nadie a la orilla para poner en marcha las instrucciones de Galeno; Plauciano no era hombre de acudir a primera línea de combate, pero en aquel momento, preocupada por proteger a sus hijos, no le dio importancia al suceso y se dirigió veloz a los esclavos para que trajeran toda la leche de vaca que pudieran de la embarcación dondese transportaba el ganado.


Campamento romano en la ribera derecha del Nilo Febrero de 200 d. C.


Los dos jefes del pretorio, Plauciano y Saturnino, fueron transmitiendo las instrucciones de Galeno para que todo se organizara según lo que el médico había estipulado: primero se trasladó el campamento varias millas más al norte, para alejarse un espacio prudencial del punto donde se había originado la peste, pero sin avanzar demasiado, para no aproximarse a zonas pobladas de Egipto.


Una vez levantada la nueva fortificación, se estableció un valetudinarium especial solo para los legionarios que contraían la enfermedad. Todas las ropas de los enfermos y de los que iban muriendo, pues pronto empezaron los fallecimientos, quedaban apartadas, así como sus mantas, utensilios de cocina, armasy cualquier objeto con el que hubieran tenido contacto.


Los dos jefes del pretorio actuaron de forma colegiada y coordinada. Saturnino, de hecho, se vio sorprendido por la facilidad con la que resultaba trabajar con un Plauciano contra quien muchos le habían advertido, indicándole que era demasiado engreído y poco amigo de compartir los privilegios de su posición como jefe del pretorio como para poder trabajar con él de forma conjunta.


—No sé si las cosas marchan bien o mal —dijo un día Saturnino a su compañero en la jefatura del pretorio.


—¿Qué quieres decir? —preguntó Plauciano.


—Que han muerto casi un centenar de legionarios, pero el médico griego parece satisfecho. Dice que a estas alturas en Aquilea habría muerto ya más del doble de esa cantidad. No sé qué pensar.


—Ya, por Júpiter—dijo Plauciano—. Se hace difícil aceptar que tantos muertos puedan ser incluso algo bueno.


Se hizo el silencio entre los dos.


Estaban frente a frente junto al praetorium de campaña. El emperador no venía al campamento. Él y toda la familia imperial permanecían en la trirreme que los transportaba por el río, anclados a varias millas del campamento.


—Llevas el uniforme muy sucio, ¿no? —dijo Plauciano como si buscara cambiar de tema para no pensar en la peste y en todos los buenos legionarios cuyas vidas estaba cercenando sin piedad y sin que aún se viera un fin a aquella pesadilla.


Plauciano había observado aquel detalle hacía tiempo, pero había esperado unos días antes de hacer aquel comentario. Uno pensaría que por falta de confianza o de familiaridad con su colega en la prefectura de la guardia.


Pero no.


En realidad, había esperado hasta tenerlo todo preparado.


Y ahora ya lo tenía todo dispuesto.


—Sí, es cierto —aceptó Saturnino algo avergonzado—. Iba a encargar un nuevo uniforme limpio al acceder al puesto de jefe del pretorio, pero entre el viaje por el Nilo que tanto se ha alargado y ahora la peste, no he tenido ocasión de resolverlo, Tendrás que sufrir compartir la jefatura de la guardia con este desarrapado —dijo Saturnino, e inició una risa a la que Plauciano pareció unirse de muy buena gana.


Cuando terminaron las carcajadas, Plauciano se dirigió de nuevo a su colega.


—Yo tengo algún uniforme nuevo y sin estrenar. Siempre he tenido alguno de reserva y somos de la misma estatura y complexión. Si quieres puedo hacer que un esclavo te lo lleve esta noche a tu tienda.


Saturnino miró a Plauciano y parpadeó.


—De acuerdo. Es... curioso —añadió.


—¿Qué es curioso? —preguntó Plauciano intrigado.


—Por Júpiter, todos me habían puesto en guardia contra tu supuesta altanería y yo lo único que veo es que trabajamos bien juntos y, además, eres... generoso.


—No creas... —opuso Plauciano—: es más bien que no quiero que mi compañero sea un desarrapado, como tú mismo decías hace un momento. —Volvió a reír y Saturnino lo acompañó ahora también en la nueva carcajada.


A los dos les hacía falta reír en medio de tanto desastre. Todos, sin excepción, vivían además en el constante miedo de contraer la peste. La enfermedad no entendía de rangos. Ya se llevó en el pasado a un par de emperadores. Podía acabar con cualquiera. Las risas eran un buen relajante.


—Te acepto el uniforme, pero te lo pagaré —dijo, al fin, Saturnino, cuando acabaron con las carcajadas.


—De acuerdo. Si eso te hace sentir mejor... —apostilló Plauciano, al tiempo que ponía una mano en el hombro de su colega—. Eres un buen hombre. Voy a ver al médico griego. Esta noche haré que te entreguen el nuevo uniforme.


Y echó a andar.


Saturnino se quedó mirando a aquel hombre, el brazo derecho del emperador, a quien tantos consideraban tan engreído y ambicioso, y concluyó que la gente hablaba sin realmente saber.


Tienda de Plauciano Esa noche


Opelio Macrino entró en la tienda.


Plauciano estaba sentado, bebiendo algo de vino y, como era su costumbre, con una esclava egipcia joven atendiéndolo en todo momento.


—¿Los tienes? —preguntó el jefe del pretorio.


Macrino miró a la esclava.


—Sal —dijo Plauciano a la muchacha y esta los dejó solos.


—Sí, los tengo —admitió Macrino.


—¿Pertenecen a muertos? No me vale solo que hayan enfermado. Quiero que sea de legionarios que hayan fallecido. No podemos desperdiciar esta oportunidad. Luego, en Roma, todo será más difícil. Estos son el momento y la circunstancia perfectos. Esta peste que a todos asusta puede terminar siendo una bendición para nosotros, Opelio.


—Pertenecen a dos legionarios que han muerto —confirmó Macrino—; y, según me dicen, perecieron con mucho dolor.


—Mejor —dijo Plauciano y sonrió—. Si sufre, mejor. —Y miró a Macrino—. Pues ahí está el uniforme que le tengo prometido a Saturnino. Ya sabes lo que hay que hacer.


—Una esclava coserá refuerzos en el interior del uniforme nuevo de prefecto de la guardia que me entregas con telas extraídas de las túnicas de los soldados muertos. Y, al amanecer, otro esclavo llevará el uniforme con esos añadidos a Saturnino. La esclava y el esclavo serán... eliminados. Me ocuparé personal mente de todo.


—Veo que lo tienes claro. Pues a trabajar. Y manda que regrese mi esclava egipcia cuando salgas. No uses a esa joven. Me gusta.


—De acuerdo, clarissimus vir —dijo Macrino, que, veloz, tomó con ambas manos el nuevo uniforme y salió de la tienda de su superior.


Valetudinarium de los enfermos de peste Dos semanas más tarde


Galeno estaba de espaldas a la puerta, sentado en un pequeño taburete, examinando las costras de otro de los enfermos, cuando oyó la voz de uno de los nuevos tribunos de la guardia.


—Te necesitamos, medicus.


Galeno se giró y reconoció a Opelio Macrino, que de la caballería de una de las legiones había pasado a tribuno de la guardia imperial. Un hombre que iba ascendiendo con rapidez. ¿Demasiada?


—¿Qué ocurre? Estoy trabajando.


—Hay otro enfermo.


—Eso no es noticia, tribuno. Aquí tengo diez más que han entrado en el valetudinarium hoy mismo.


Y Galeno iba a darse la vuelta cuando el tribuno precisó algo más su información.


—El que ha contraído la peste ahora es el vir eminentissimus Saturnino.


Galeno suspiró. El nuevo jefe del pretorio enfermo. Eso era serio.


—De acuerdo. ¿Dónde lo tienen?


—Está en su tienda.


Galeno se levantó despacio y negó con la cabeza.


—No, no podemos hacer excepciones o todo se vendrá abajo. Han de traerlo aquí y aquí lo atenderé. Y si está en mi mano lo salvaré —pero añadió con impotencia—, aunque todo depende más de los dioses que de mi pericia. Es como si Apolo, el dios de las enfermedades, quisiera cebarse en nosotros.


—De acuerdo —respondió Macrino en referencia a la primera parte de los comentarios del médico sin atender a sus consideraciones sobre las divinidades, en las que él, por cierto, no creía demasiado. El tribuno salió del hospital militar para disponerlo todo de modo que trajeran a Saturnino al valetudinarium de los contaminados por peste.


—Sí. todo depende de los dioses —repitió Galeno hablando en voz baja para sí mismo—. Si al menos supiera por qué yo no enfermo..., podría curar a tantos. ¡A tantos! —Y dio un puñetazo con rabia en la pequeña mesa que tenía a un lado.


Nave imperial, en el curso del Nilo Quince días más tarde, marzo de 200 d. C.


-Saturnino ha muerto —anunció Severo con tono grave.


La voz de su esposo la sorprendió mientras leía un libro de Plutarco.


—¿Cuándo, cómo? —preguntó Julia.


—Enfermó y falleció en pocos días. Galeno no pudo hacer nada.


—Ya —aceptó la emperatriz dejando el papiro en un lado del triclinium. No dijo más porque había varias ideas que se estaban cruzando en su mente al mismo tiempo: por un lado el hecho de que, de nuevo, solo había un jefe del pretorio; Plauciano volvía a tener todo el poder de la guardia imperial; también pensó en que se debería nombrar a un sustituto de Saturnino lo antes posible y el nombre de Quinto Mecio vino a su cabeza el primero. Finalmente, Julia se alegró de no haber propuesto antes a Mecio. Algo le decía que, si este hubiera ocupado el puesto de Saturnino, quizá el fallecido ahora sería el actual praefectus Aegypti.


Esto la hizo meditar más.


A lo mejor que su esposo nombrara a Mecio nuevo jefe del pretorio no sería buena idea. Especialmente si Plauciano había tenido algo que ver en la muerte de otro hombre honesto y leal a su esposo. Era más inteligente salvaguardar a los leales, manteniéndolos alejados de Plauciano, a la espera del momento adecuado para recurrir a ellos...


—No dices nada —comentó Severo algo sorprendido ante el largo silencio de su esposa.


—No sé bien qué decir. Por El-Gabal, es una pérdida lamentable. Todo lo que está ocurriendo con esta maldita peste lo es —añadió exasperada.


—Galeno me ha informado esta misma mañana de cómo va todo, e insiste en que, pese a la muerte de Saturnino, el número total de nuevos enfermos y de fallecidos está decreciendo. Es de la opinión de que lo peor ha pasado. Me pide un mes más para decidir si regresamos ya sin nadie enfermo. Un mes o dos. No ha podido especificar, pero parecía optimista. Eso sí, lo de Saturnino es una lástima. Además de leal, parecía entenderse bien con Plauciano. El propio Plauciano me ha manifestado su pena por lo ocurrido y estaba muy afectado. Habían congeniado.


Julia se limitó a sonreír lacónicamente.


Camara de la emperatriz Esa misma noche


Lucia estaba deshaciendo el peinado de la augusta de Roma.


—Llama a Calidio y déjame a solas con él —dijo la emperatriz.


—¿No acabo de deshacer el peinado antes, mi ama? —preguntó Lucia algo extrañada por aquella petición en medio de la noche.


—No. Haz lo que digo y hazlo ya.


—Sí, mi ama.


Calidio, reclamado por Lucia, llegó en seguida a la cámara de la emperatriz.


—¿Qué desea la augusta?


Julia lo miró fijamente a los ojos. El, de inmediato, bajó la mirada.


—Calidio, tú estás contento de que intercediera para que compráramos a Lucia y así facilitarte que te pudieras desposar con ella y vivir juntos, ¿cierto?


—Sí. le estoy muy agradecido al ama. Mucho.


—Bien. —Y guardó silencio unos instantes hasta que formuló una petición muy concreta—. Ahora no puedes hacer lo que te voy a pedir porque no se permite a ninguna persona de la nave imperial contactar con nadie del campamento de la ribera, pero cuando el asunto de la peste termine y puedas moverte por el barco y por el campamento del ejército en tierra, quiero que des con los que fueran esclavos de Saturnino, si es que siguen vivos.


—Sí. mi ama.


—Y cuando des con ellos, quiero que averigües todo lo relacionadocon los días en los que su amo enfermó. Quiero saber si huboalgún cambio en sus actividades o en sus costumbres. Cualquier cosa, por trivial que parezca, que fuera diferente a los días anteriores. ¿Me has entendido?


—Sí. mi señora —respondió Calidio con claridad.


—De acuerdo. Sal ahora y llama a Lucia y... una última cosa: de esto no digas nada a nadie.


—No, mi ama. —Pero, de pronto, Calidio tuvo una duda—: ¿Ni al emperador?


Julia sonrió.


—A ver, Calidio, cuando quisiste que se comprara a Lucia para casarte con ella, ¿a quién recurriste: al emperador o a mí?


Calidio comprendió el mensaje.


—No hablaré de esta conversación con nadie, mi ama. Voy en busca de Lucia.


Julia mantuvo la sonrisa. Calidio era inteligente, al menos para lo que se podía esperar de un esclavo. Estaba intrigada sobre si conseguiría averiguar algo. A veces pensaba que quizá su animadversión visceral contra Plauciano la hacía juzgarlo como autor y origen de todos los males que los rodeaban. Quizá, después de todo, aunque Plauciano fuera un miserable, Saturnino podía haber, simplemente, enfermado por cualquier motivo fortuito, como les había ocurrido a tantos otros.


Navegando por el Nilo Dos meses después, mayo de 200 d. C.


Severo había conseguido su victoria más silenciada. En aquel tiempo, sobrevivir a una enfermedad y además, por encima de todo, haber controlado que se extendiera por todo el Imperio no parecía nada glorioso y, sin embargo, probablemente fue lo más admirable que hizo Severo en toda su existencia. Pero derrotar una plaga no daba gloria ante el Senado ni ante el pueblo.


En su cabeza, no obstante, lo que surgía era el sueño de un gran arco triunfal erigido en el centro mismo del foro que celebrara todas las vidas que había arrebatado a miles de partos en su victoriosa campaña en Oriente.


Julia, más sosegada al ver que la pesadilla de la peste había terminado, paseaba por la cubierta de la trirreme imperial con aire distraído, relajándose en medio de la dulce brisa que acariciaba la superficie de aquel río tan hermoso como repleto de misterios y, cuando quería, de experiencias terribles. En su curso uno podía encontrar lo más hermoso, pero, también, lo más mortífero, como sus famosos cocodrilos o, como habían comprobado, incluso la peste. Y, sin embargo, ahora que retornaban y navegaban plácidamente sobre sus aguas, los últimos meses solo parecían un mal sueño. Uno al que Julia no quería retomar.


-Mi ama.


Julia se giró y vio a Calidio, que, mirando al suelo de la cubierta, se había situado a su lado.


-Sí, dime.


Calidio miró a un lado y a otro. El emperador estaba en el puente de mando departiendo con el capitán de la nave; los hijos del matrimonio imperial descansaban en el interior del buque y los pretorianos se encontraban a una distancia prudencial de la augusta de Roma. Calidio se sintió entonces lo suficientemente seguro como para hablar.


El ama me pidió que cuando terminara todo esto de la peste hiciera preguntas sobre los días en que el vir eminentissimus Saturnino enfermó.


—Así es —respondió Julia interesada por algo que ya casi había olvidado—. ¿Has averiguado algo?


-Nada, mi señora. Lo siento. El vir eminentissimus Saturnino se comportó en los días anteriores a caer enfermo como solía. No entró en el valetudinarium de los que ya estaban enfermos. Allí solo accedían Galeno y los que él había seleccionado como cuidadores y que también permanecieron separados del grueso de las tropas. Los esclavos que sirvieron al prefecto Saturnino, dos de los que han sobrevivido, porque uno enfermó también y falleció, no han sabido identificar absolutamente nada extraño, ningún cambio en las acciones de su amo durante aquellos días. Nada de nada.


-Nada de nada —repitió Julia entre dientes y frunciendo el ceño. Al final, todo, en esta ocasión, habían sido imaginaciones suyas. Conjeturas fruto de sus prejuicios contra Plauciano. Tenía que controlar su odio al prefecto amigo de su esposo o perdería la capacidad de evaluar los acontecimientos con la necesaria frialdad y equilibrio para saber qué era lo correcto en cada momento para preservar la dinastía por la que tanto había luchado aquellos años. Tenía que saber distinguir las auténticas traiciones de sus propias fantasías.


—Nada de nada, mi ama —insistió Calidio—. Por decir algo, al final uno de los esclavos me comentó que lo único diferente es que en esos días el vir eminentissimus Saturnino estrenó un uniforme nuevo. Eso es todo.


Julia Domna asintió, pero muy lentamente.


—¿Un uniforme nuevo?


—Sí, mi señora. Se ve que el otro estaba en mal estado. Se lo proporcionó su colega, el vir eminentissimus y clarissimus Plauciano. Siento no haber encontrado nada, mi ama.


La emperatriz sonrió a su esclavo y, excepcionalmente, miró a los ojos.


—Me has servido bien, Calidio. Ahora puedes retirarte.


—Gracias, augusta. —Y el esclavo, atriense de la familia imperial, se alejó de la emperatriz contento de no haber defraudado a su señora, aunque no sabía cómo podía haberle servido nada de lo que había dicho. Bueno, eso no era exacto. Calidio tenía alguna intuición, pero como era un esclavo inteligente, sabía que ciertas ideas no debían tener lugar en su cabeza. Las intrigas por el poder en la familia imperial y en todos los que estaban próximos a ella no debían ser centro de sus ideas. Su labor era cumplir las instrucciones de sus amo y cumplirlas bien. Así había sobrevivido muchos años y así seguiría actuando.


Julia se quedó sola mirando de nuevo hacia el Nilo. Para ella sí que era central discernir qué estaba pasando en la corte imperial. Y lo tenía muy claro: Plauciano entrega un nuevo uniforme a Saturnino y, a los pocos días, Saturnino enferma y muere. Otra de las casualidades que siempre beneficiaban a Plauciano.


Cualquier otra persona habría tomado lo sucedido en el asedio de Hatra, primero, y lo acontecido en Egipto, después como un aviso para replegarse en sí misma y no intervenir más para oponerse al creciente poder de Plauciano.


Cualquier otra persona.


Pero Julia no era cualquier otra persona. Y para ella, el asesinato secreto de Leto, enmascarado en accidente pero identificado por Galeno sin ningún género de dudas como un crimen premeditado, y, a continuación, la muerte de Saturnino, constituían una declaración de guerra en toda regla por parte de Plauciano.


Eso sí: una guerra sin legiones.


Una guerra silenciosa.


La peor guerra.


_____________________________________________________________


pp. 363-365


Papiniano dudó. Quinto Mecio, siempre más atento y más eficaz en la respuesta a lo que se le pedía, y más si la que demandaba algo era la emperatriz, desenfundó su gladio, le dio la vuelta y, cogiéndolo de la punta, lo acercó con la empuñadura hacia Julia. Sin preguntas. Con esa fe ciega del servidor que está deslumbrado por su superior. Mecio hacía tiempo que ya no se planteaba que Julia Domna fuera mujer. Esto es, a la hora de dar órdenes, pues en ella veía una capacidad de mando como no había observado nunca ni en el más experimentado militar. En momentos de más calma, no obstante, sí que la veía como mujer. Y como tal, también la admiraba, la ansiaba, la deseaba... en secreto, sin atreverse nunca a poner palabras a sus deseos prohibidos, imposibles por la infinita distancia que separaba a una augusta de un simple pretoriano, por muy prefecto de la guardia que hubiera llegado a ser.


El arma estaba ofrecida.


La emperatriz cogió la espada y la blandió con energía girando sobre sí misma con el brazo extendido. Todos se apartaron. Incluidos sus hijos. La arrojó entonces con saña sobre el mapa y allí quedó, cruzada en medio del azul que simbolizaba el Mare Internum del Imperio.


Habéis encontrado el medio de repartir la tierra y el mar. Y es cierto que el Ponto separa los continentes, pero ¿cómo ibais a repartir a vuestra madre? ¿ Y cómo, mísera de mí, sería yo partida y distribuida entre cada uno de vosotros ? Matadme, pues, y que cada uno separe su parte y la entierre en su territorio. Así también sería yo dividida entre vosotros, lo mismo que la tierra y el mar.30


30. Literal de Herodiano, Historia del Imperio romano después de Marco Aurelio, IV, 3. Traducción según versión de Paloma Aguado con pequeñas modificaciones por parte del autor de la novela.


No pienso irme ni con uno ni con otro ni pienso seguir viva para ser testigo de esta sinrazón si es que, al fin, lleváis adelante el dislate de partir el Imperio.


El silencio se podía inhalar al respirar.


Ninguno de los coemperadores se movía para tomar el arma de Mecio.


—¡Coged esa espada y partidme a mí también en dos, como habéis hecho con todas las provincias! -les insistió su madre-.¡Cortadme en dos y luego elegid con qué pedazo se queda cada uno de vosotros! Porque esta división del Imperio será solo sobre mi cadáver.


Quinto Mecio, desarmado, miró a su derecha. Uno de hombres lo comprendió y le entregó una espada. El prefecto quería estar preparado por si alguno de los dos augustos acercaba a la espada que seguía sobre el mapa.


El emperador Antonino bajó, por primera vez en toda aquella mañana, la mirada. El augusto Geta, también por primera vez en mucho rato, hizo el gesto contrario, levantando los ojos para mirar la espada. Engullía saliva. Antonino, también.


Todos permanecieron inmóviles durante unos instantes que en la cabeza de los presentes se hicieron eternos, como si tiempo de las horas y los días y los años se hubiera detenido en aquel punto.


Geta, al fin, sus ojos siempre fijos en la espada, se acercó a la mesa, tomó el arma por la empuñadura, la esgrimió con fuerza, apretó los labios, la giró y, al igual que había hecho Quinto Mecio antes, tomándola ahora por la punta, la ofreció de vuelta a su propietario. El jefe del pretorio, a su vez, devolvió rápidamente la otra espada al soldado que se la había dado y recibió entonces, con enorme alivio, el arma que le entregaba el augusto Geta. Nunca antes había enfundado Mecio una espada no usada con tanta felicidad.


—¡Venid aquí! —ordenó Julia dirigiéndose a sus dos hijos.


Reticentes, recelosos, dubitativos, pero se acercaron a ella.


Su madre los abrazó con fuerza, a ambos.


Besó a cada uno en la mejilla.


Separó sus brazos.


Geta, sin decir nada, echó a andar y, seguido por sus pretorianos, abandonó la sala. Su hermano lo imitó, caminando en dirección opuesta, y, en poco tiempo, Antonino también había abandonado la gigantesca estancia del Aula Regia.


Solo Dion Casio se atrevió a poner palabras a los pensamientos de todos.


—La emperatriz ha salvado el Imperio.


—Por ahora —respondió Julia mirando hacia el mapa—.


Por ahora. —Y se volvió hacia Helvio Pértinax y Aurelio Pompeyano, que permanecían quietos y en silencio—: Os advertí de que no os inmiscuyerais en la rivalidad entre los dos coemperadores. Os advertí una vez y vuelvo a hacerlo ahora: si persistís en apovar a Geta en detrimento de Antonino, solo conseguiréis que Antonino se revuelva contra todos, sin excepciones, y entonces ya no podré contenerlo ni controlarlo. Ni yo ni nadie. Pensadlo bien, porque no creo que tenga ocasión de advertiros una tercera vez.


La emperatriz echó a andar entonces hacia la salida del Aula Regia. Su silueta delgada, erguida y segura dejaba tras de sí un halo de vaticinio que hizo que nadie hablara mientras ella, majestuosa, abandonaba la sala imperial de audiencias.




___________________________________________________________


pag. 734


Otro asunto que ha sido referido a lo largo de la novela con relación a Galeno, pero que no ha sido explicado, ya que él mismo nunca lo comprendió, es la cuestión de por qué el veterano médico de Pérgamo, pese a haber estado en constante contacto con enfermos de peste, nunca se infectara. La teoría más probable, desde el punto de vista de la ciencia moderna, analizando en retrospectiva todos los datos de este curioso fenómeno, explica que Galeno sufrió un proceso de autoinmunización contra esta terrible enfermedad. Una autoinmunización de la que él no pudo ser consciente. Veamos los datos: las denominadas pestes de la época antonina, la que acabó con los emperadores Lucio Vero o hasta el propio Marco Aurelio y que rebrotó, como se cuenta en la novela, en Egipto, no era la peste bubónica de la Edad Media con la que solemos identificar el término peste. Se usaba ese vocablo en la época final del Alto Imperio romano, pero para referirse a brotes muy cruentos y contagiosos de formas muy agresivas de viruela. Sabemos que se trata de este mal y no de otra enfermedad por la muy pormenorizada descripción de los síntomas que el propio Galeno nos aporta de aquellos que eran infectados por la denominada peste. La viruela es una enfermedad infecciosa que consiguió eliminarse mediante vacuna. El investigador Edward Jenner observó en el siglo xviii que las mujeres que ordeñaban las vacas no contraían la viruela. Las vacas pasan con frecuencia una viruela vacuna o bovina que no es agresiva para los humanos pero que, si una persona la contrae, queda inmunizada contra la muy agresiva viruela humana. Jenner propuso entonces inocular a seres humanos con el virus de la viruela de las vacas, consiguiendo el éxito de la inmunización contra la viruela humana. De ahí el nombre de vacuna a las sustancias que se utilizan para inocular a humanos o animales contra diferentes enfermedades infecciosas.


Volviendo a Galeno, se sabe que el médico de Pérgamo, ante la imposibilidad de hacer disecciones en cadáveres humanos, realizó muchísimas disecciones de animales muertos, principalmente perros, gorilas, cerdos y vacas. Es muy probable que el frecuente contacto de Galeno con las vacas muertas, de la misma forma que las lecheras están en contacto con las vacas vivas cuando las ordeñan, hiciera que el propio médico griego contrajera la infección de la viruela vacuna, con su consiguiente inmunización contra la viruela humana que asoló Roma en tiempos de Marco Aurelio y fechas posteriores. Esta sería la explicación científica más plausible para comprender por qué Galeno no se infectaba nunca de la peste, es decir, de la viruela que incluso acabó con emperadores. Su trabajo investigador diseccionando animales lo protegió.


Finalmente, con relación a Galeno, se sabe que estuvo buscando toda su vida algún ejemplar de los libros sobre anatomía de los médicos Herófilo y Erasístrato, que, efectivamente, pudieron hacer disecciones humanas. La existencia de estos libros


pag. 735


se conoce a través de diferentes referencias a ellos por otros autores, pero nunca se han encontrado. Y no hay constancia de que Galeno llegara a encontrarlos o, si lo hizo, tal y como se cuenta en la novela, no dispuso del tiempo suficiente para dejar constancia por escrito de los diferentes errores de sus descripciones anatómicas, fruto, simplemente, de que solo podía basarse en sus disecciones de animales y no de humanos