CARMINA BURANA
Pour Carl Orff
La musique voyage
comme la peinture les cigognes
les émigrants
comme les nouvelles des journaux
arrachés aux passants
par le vent
et qui s'en vont vieillir
instantanément
dans les poubelles du temps
du temps qui voyage
emporté par le vent
le vent qui voyage
déporté par le temps
Carmina Burana
La musique voyage
s'en va
revient
La musique c'est le soleil du silence
qui jamais ne se tait tout à fait
du silence qui chante
ou grince en images
dans l'aimoir
ou la mémoire des gens
Carmina Burana
Mais parfois la musique reste là
inécoutée
déjouée
alors s'en va très vite
mais revient de loin tout doucement
carminée
burinée
et ceux qui faisaient la petite bouche
il n'y a pas si loin longtemps
font la grande oreille maintenant
Carmina Burana
Sac
ressac
La musique comme la mer
ne se soucie guère
du calendrier des concerts
ou des marées
les ouïes des poissons
se mêlent aux ouïes des violons
Et le cuivre le bois le nickel
la peau d'âne ou le crin de cheval
s'entendent comme larrons en foire
Carmina Burana
Chansons à boire
à rire et à pleurer
Vacarmina Buravina
La musique est enfermée
dans une caisse
Ils tapent de toutes leurs forces et sans cesse
et elle sort libérée
presque tout à fait gaie
Dès maintenant c'est encore autrefois
ou ailleurs
C'est en même temps la musique d'aujourd'hui
de partout comme de par ici
Percussion
bifurcation
voix du choeur muées soudain en voix de tête
sous la baguette de l'aiguilleur
Carmina Burana
Fête
C'est l'abbaye Benediktbeuren
ouvrant ses portes à la joie de Harlem
Carmina Burana
C'est du latin cockney de White Chapel
ou de Piccadilly
Du javanais de l'arloguem du louchebem
de la Chapelle dans le dix-huitième à Paris
Sang dessus
sang dessous
gens de tout acabit
en latin turbulent
en allemand monastique
chantent la joie de boire
la bière de Bavière
et le vin de Bacchus dans les vignes du Seigneur
Carmina Burana
Un ivrogne a roulé sous la table
l'orchestre de sa tête
s'est arrêté tout net
Carmina Burana
Tempo de tous les temps
Frontières effacées sur les atlas des sons
sur les cartes à jouer les plus vieilles chansons
Musique à deux trois quatre
ou douze et autres temps
Musique à hautes et intelligibles voix
mais hors des quatre dimensions des casiers à musique
Musique a cappella
hors de toutes les chapelles
Musique jamais sévère
mais toujours grave et belle
Carmina Burana
Nom des sons
Sons des noms
Un diable rouge
mais fort instruit
très cultivé
soudain sort de la boîte à savoir
du mélomane mal à l'aise
qui ne sait plus où il en est
avec cette musique hors de sa portée
Voix d'autres pays
voix d'autres siècles
oubliées dispersées
retrouvées réunies
Carmina Burana
Chœurs de voix rêveuses heureuses amoureuses
Chœurs de l'amour courtois
et un beau jour ravi
volé le lendemain
légiféré dénaturé montré du doigt
Carmina Burana
Mais l'amour de la musique
mène toujours a la musique de l'amour
et quand la musique est celle du malheur
si grande si belle soit-elle
en sourdine on entend toujours
au grand air
le grand air de l'amour
Carmina Burana
Le malheur frappe trois coups
les portes des prisons des palais et des temples
les rideaux d'opéra comme ceux de tragédie
s'ouvrent grands devant lui
Mais il tient toujours le même rôle
c'est toujours le vieil enfant de la mort
applaudi avec frénésie
et jamais la fausse barbe de Faust
ne le vieillit ni ne le rajeunit
Carmina Burana
La porte se ferme et le rideau retombe
la musique se tait
et la lumière aussi
Alors au petit bonheur
chacun rentre chez lui
Carmina Burana
Le bonheur lui
n'a aucun rôle à jouer dans l'histoire de la vie
Comme un enfant moqué meurtri mais ébloui
sûr de lui comme de sa bonne étoile
malgré tout il chante et sourit
Carmina Burana
« Si tu veux être heureux sois-le! »
dit un vieux proverbe chinois
Carmina Burana
Ce vieux proverbe
parfois la musique l'entend
et le dit et le joue et le chante
merveilleusement
simplement.
PRÉVERT, JACQUES CHOSES ET AUTRES PP.82-87 ED. GALLIMARD 1972
DE CAT STEVENS
O CARITAS
hunc ornatum mundi
nolo perdere
video flagrare
omnia res
audio clamare
homines
nunc extinguitur
mundi et astrorum lumen
nunc concipitur
mali hominis crimen
tristitate et lacrimis
gravis est dolor
de terraque maribus
magnus est clamor
O caritas, O caritas
nobis semper sit amor
nos perituri mortem salutamus
sola resurgit vita
Ah, this world is burning fast
Oh, this world will never last
I don't want to lost it here in my time
Give me time forever here in my time.
Translation of Latin:
(I don't want to lose the harmony of the universe
I see all things... burning, I hear men... shouting.
Now is the light of the world and the stars going out
Now does the blame for the disaster fall upon men.
Grief is heavy with sadness and tears
Great is the noise from the earth and the seas
O love, O love be with us always.
We who will perish salute death. Life alone goes on.)
AMOR=ROMA
CARIDAD
DIC, CHRISTI VERITAS
PP. 88-89
1 Di, verdad de Cristo,
di, querida rareza,
di, extraña Caridad:
¿dónde habitas ahora?
¿En el valle de las visiones?
¿En el trono de Faraón?
¿En el poder con Nerón?
¿En una caverna con Theón?
¿En una cesta de mimbre
con Moisés llorando?
¿O en esta heredad de Rómulo
con una Bula fulminado?
2
Responde la Caridad:
"¿Por ...qué dudas, humano?,
¿por qué me buscas?
No estoy, como murmuras,
en el euro ni en el austro,
en el foro ni en el claustro,
en el lino o en el sayal,
en la guerra ni en la Bula.
De Jericó estoy viniendo,
lloro con el herido
a quien dos levitas que pasaban
ninguna ayuda le dieron.
3
Oh voz profética,
oh Nathán, predica:
¡la culpa davídica
no pequeña aparece!
Dice Nathán: "Ya no clamaré",
y David: "ni yo plañiré",
Cuando se desgarró la ropa de Cristo,
Cristo mismo contra otro Cristo testificó.
¡Ay de ustedes, hipócritas,
que apartan el mosquito!
¡Lo que sea del César, devuelvan,
para que a Cristo sirvan!
EL REY ES EL DINERO
IN TERRA SUMUS
PP. 63-65
Ahora y en la tierra
donde vivamos reina el Dinero.
Al Dinero admiran
reyes y vasallos.
Al Dinero venal
hace favores el orden pontifical.
Mantiene al Abad
el Dinero en su celda prisionero.
Al Dinero funesto
venera una muchedumbre de priores.
El Dinero de los poderosos
se yergue como juez en los concilios.
Del Dinero nace la guerra.
y si él quisiera. la paz vendría.
El Dinero va al litigio
por someter a otros ricos.
Del estiércol levanta
a quien no sea noble.
El Dinero todo compra y vende,
y lo que ha dado, recobra.
El Dinero es adulador,
y después, suavemente, amenazador.
El Dinero es mentiroso,
rara vez es verdadero.
El Dinero hace desleales
a pobres y a moribundos.
Para los avaros el Dinero
es la esperanza y el Dios del goce.
El Dinero mal usado
da el amor de las mujeres.
El Dinero a prostitutas
puede hacer emperatrices.
De los propios bandidos
el Dinero hace Señores.
Más ladrones el Dinero tiene
que estrellas el firmamento.
Cuando el Dinero lo quiere,
todo peligro al instante desaparece.
Si el Dinero es fuerte,
cuando un dueño al juez le dice:
-El Dinero trataba
de robar mi más blanco carnero-,
el Dinero, rey magno,
dice: -Es negro el que yo traigo-.
Y al Dinero apoyan
las dignidades presentes.
Si el Dinero habla,
el pobre calla, esto es bien sabido.
El Dinero evita la tristeza
y alivia sufrimientos.
El Dinero mata el corazón
y ciega la luz del sabio.
El Dinero, y esto es cierto,
hace que el tonto se vea elocuente.
El Dinero tiene médicos
y compra falsos amigos.
En la mesa del Dinero
manjares hay abundantes y finos.
Devora el Dinero
peces de exquisito condimento.
Vino de los franceses
bebe y de otros mares.
El Dinero vistosas
y caras ropas viste.
Dan esas ropas al Dinero
su esplendor externo.
El Dinero lleva mejores
gemas que las de la India.
El Dinero dulce se piensa
porque toda gente lo saluda.
El Dinero todo invade
con los soldados que quiere.
El Dinero es adorado
porque hace milagros:
los males sana, corta, quema
y las arrugas alisa.
Al vil torna querido
y deja amargo lo dulce.
Hace oír al sordo
y saltar al cojo.
Pero la mayor excelencia
del Dinero se las declaro ahora:
vi al Dinero predicar
y a la misa oficiar;
el Dinero cantaba,
y el Dinero se respondía;
vi cómo lloraba
mientras el sermón decía;
pero lo vi sonreír
¡porque del pueblo se burlaba!
El Dinero honra recibe,
y sin él nadie es amado.
Del que no tenga honor,
el Dinero clama: "Es hombre probo."
Todo esto le muestra a quien sea
que el Dinero reina dondequiera,
Y puesto que se acaba todo
cuanto la gloria del Dinero desea,
de su camino apartarse quiere
la sabiduría. tan sólo.
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
l. O Fortuna
Coro
O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
rnichi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
rnichi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
cordum pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
OH SUERTE
O FORTUNA VELUT LUNA...
1
Oh Suerte,
cual la luna
con su ser variable,
siempre creces
o decreces;
haces que la vida detestable
endurezca ahora,
y después cuide,
jugando, la viveza de la mente,
y a la pobreza
y al poder
como al hielo disuelves.
2
Suerte cruel
y vacía,
rueda inconstante,
perversa condición,
falsa salvación
siempre disoluble,
ensombrecida
y velada,
también para mí te muestras
ahora que por tu juego cruel
mi torso desnudo llevo.
3
La Suerte de la salvación
y la virtud
me es ahora contraria;
siempre por la esclavitud misma
viene la posesión
y la conciencia;
en esta hora,
sin tardanza,
tañan las vibrantes cuerdas;
a que por la Suerte
un fuerte ha caído,
¡todos conmigo lloren!
2. Fortune plango vulnera
Coro
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice-
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
RUEDA DE LA FORTUNA
FORTUNE PLANGO VULNERA
Cómo sufro con el llanto en mis ojos
la violencia de la Suerte,
que sus dádivas que una vez me diera
me arrebata ahora, inmisericorde.
Muy cierto es lo que de ella se dice:
cabellera en la frente,
y siempre al pasar
su oportunidad calva ya.
En el trono de la Suerte
me senté enaltecido,
con incontables riquezas
y de flores coronado;
y aunque esa vez prosperé,
feliz y bienaventurado,
ahora he caído hasta el fondo,
de mi gloria privado.
La rueda de la Fortuna ha girado:
desciendo empobrecido,
a otro hacia lo alto elevan;
grandemente exaltado
un rey se sienta en la cúspide
–¡cuídese de su ruina!-
pues bajo la tierra, hemos sabido,
Hécuba reina.
PRIMO VERE
3. Veris leta facies
Coro piccolo
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur.
In vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur. Ah!
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dato hoc vario
iam stipate flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore,
certatim pro bravio
curramus in amore. Ah!
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena. Ah!
EL ROSTRO DE LA PRIMAVERA
VERIS LETA FACIES
El alegre rostro de la primavera
en el mundo asoma;
la crudeza del invierno
vencida se aleja.
Con colorido ropaje
Flora toma el reinado
y con dulcísimos cantos
la celebran los bosques.
En el extenso seno de Flora,
con nueva manera Febo
ríe, al ver ya todo
cubierto de flores.
Céfiro sopla
con perfume de néctar,
¡Con valor corramos
a alcanzar el premio del Amor!
Con la cítara canta
la dulce Filomena;
y con variadas flores ríen
los prados. ya tranquilos;
una parvada de aves surge
entre el bosque ameno;
salen grupos de muchachas
con innumerables juegos.
Elogian los letrados
el virginal esplendor
y maldicen de los laicos
el corazón bestial.
A todos Amor incita
con el brillante verano:
Venus se dispensa a todos,
la diosa universal.
4. Omnia Sol temperat
Solo per Baritono
Omnia Sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis;
ad Amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.
Ama me fideliter!
Fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
EL SOL
OMNIA SOL TEMPERAT
Todo el sol tempera,
sutil y puro:
al mundo renovado se revela
el rostro de Abril;
a los amores se entrega
el alma dueña,
y alegre impera
el dios que es niño.
Cuánta novedad de las cosas
en la primavera consagrada;
el poder de la estación
nos insta a alegramos;
su renovación ansiada te ofrece
y en tu primavera
es la fe y probidad
que lo tuyo retengas.
¡Ámame fielmente!
Mira mi fidelidad:
con toda el alma
y con todo el pensamiento
estoy contigo,
aunque en la distancia ausente.
Quien de otra manera ama,
en vano en el Destino rueda.
5. Ecce gratum
Coro
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia:
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia. Ah!
lam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera. Ah!
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis. Ah!
LA GRATA PRIMAVERA
ECCE GRATUM ET OPTATUM
Vean que la grata
y ansiada
primavera nos da de nuevo su goce;
ya se enrojece,
floreciendo, el prado,
y a todo el sol lo serena.
¡Váyase ya la tristeza!
El verano retorna
y ahora se aleja
la invernal crueldad.
Ya se funden
y disipan
el granizo, la nieve y esas cosas;
huye la bruma
y ya se amamanta
la tierra en los pechos de la primavera.
De ánimo miserable es aquel
que no vive
ni goza bajo
esta estación placentera.
Se glorían
y se alegran
en esta dulzura de miel
quienes se empeñen
en obtener
el premio del amor.
Bajo la voluntad de Cipris
gloriémonos
y alegrémonos
de ser también comparables a Paris.
UF DEM ANGER
6. Tanz
7. Floret silva nobilis
Coro e coro piccolo
Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus? Ah!
Hinc equitavit!
Eia, quis me amabit? Ah!
Floret silva undique,
nah mime gesellen ist mir wê.
Gruonet der walt allenthalben,
wâ ist min geselle alse lange? Ah!
der ist geriten hinnen,
o wî, wer sol mich minnen? Ah!
EL BOSQUE FLORIDO
FLORET SILVA NOBILIS
Florece el bosque de nobles
flores y follajes.
¿Dónde está
mi antiguo amante?
¡Desde aquí cabalgaba!
¡Ah! ¿Quién me amará?
IN TABERNA
11. Estuans interius
Solo per Baritono
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertus avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes,
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis,
implicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
CONFESIÓN GOLIARDA) (3)
ESTUANS INTRINSECUS IRA VEHEMENTI
Agitado en mi interior por un gran resentimiento
con amargura clamo en mi mente: (4)
hecho soy de un mudable elemento,
como las hojas con que el viento juega.
Propio es del hombre sabio
levantar su cimiento en la piedra, (5)
necio, entonces, me parezco al río que se desliza
y nunca bajo un mismo cielo permanece.
Llevado soy como barco sin tripulante,
o como, errabunda, las rutas de los vientos llevan al ave.
No me sujetan cadenas ni me retienen llaves;
en pos de mis iguales ando: con los perversos me junto.
Insoportable es para mí el carácter severo;
más dulce que la miel y amable es el juego;
todo lo que Venus ordena es para mí dulce yugo,
pues ella nunca a débiles corazones somete.
Piso el ancho camino de la juventud sin freno, (6)
a los vicios me abrazo y de la virtud me olvido;
ávido de gozar más que de salvación,
muero en el alma por cuidar la piel que me recubre.
__________________________________________
(3) El autor de este poema es conocido como el Archipoeta, o vates vatum. Sabemos que vivió bajo la protección de Reginaldo de Dassel, quien fue archicanciller del Emperador Barbarroja y arzobispo de Colonia. El Archipoeta perteneció a una familia de caballeros y vivió durante la segunda mitad del siglo XI.
(4) Véase el libro de Job, capítulo 10, versículo l (en adelante haremos las citas así:Job 10:1).
(5) Véase Evangelio según San Mateo 7:24.
(6) Véase Evangelio según San Mateo 7:13.
Pero, obispo discretísimo, (7) tu perdón te ruego:
con buena muerte muero, de dulce muerte fallezco;
a mi pecho hiere la hermosura de las muchachas,
y a las que no con las manos, al menos con el corazón poseo.
¡Cuán arduo es vencer a este cuerpo!
Cuánto, que al ver a una doncella la mente siga pura.
Obedecer ley tan severa los jóvenes no podemos;
de estos mudables cuerpos no tenemos cura.
¿A quién no consumirán las llamas si en el fuego lo ponen?
¿Quién seguirá siendo casto si se queda en Pavía,
donde Venus llama con un dedo a los jóvenes,
con sus ojos los prende en redes y con su rostro los consume?
Si a Hipólito (8) hoy en Pavía pusieras,
no sería ya Hipólito al siguiente día;
todos los caminos a la cama de Venus conducen,
y no hay entre tantas torres ninguna en que la castidad se [guarde.
En segundo lugar, también del juego me culpo:
cuando por él ha quedado mi cuerpo desnudo,
frío en lo exterior y ardiendo la mente, sudoroso,
versos y poemas mejores escribo.
Pero en tercer lugar de la taberna me acuso:
nunca ha habido ni habrá tiempo en que la desprecie,
hasta que los santos ángeles a mi juicio acudan
cantándome, ya muerto: Dale descanso eterno.
Pues mi voluntad es en la taberna morir
y que el vino esté cercano a mis labios moribundos,
cuando alegres los coros angélicos canten:
"Sé propicio, oh Dios., con este bebedor."
(7) Se refiere, con seguridad, al obispo electo de Colonia, Reginaldo de Dassel.Véase nota (3).
(8) Hipólito se mantuvo casto ante los intentos de seducción de Fedra.
Los vasos encienden la luz del alma,
el corazón colmado de néctar se eleva hasta lo excelso:
¡ah! más dulce sabe el vino de la taberna
que el que mezcla con agua el copero del obispo.
Algunos poetas evitan a las muchedumbres
y sólo apartadas habitaciones eligen;
estudian, se empeñan, se desvelan, trabajan sin suspiro,
pero nunca alcanzan la obra bella que buscan.
Ayunan y se abstienen esos grupos de poetas,
evitan las pendencias callejeras y los tumultos de las plazas,
y mientras hacen una obra que morir no pueda,
ellos por el estudio mueren, de su trabajo esclavos.
A cada uno la naturaleza nos concede el don conveniente.
Yo nunca podría escribir en ayunas.
Un solo niño podría vencerme si ayuno.
Toda sed y ayuno cual funeral aborrezco.
A cada quien la naturaleza le concede la gracia conveniente;
yo para escribir un verso bebo un buen vino;
y si del más puro están llenas las barricas de la taberna,
de tal vino nacen mis abundantes discursos.
Son mis versos como el vino que bebo,
nada puedo hacer si no me lleno,
nada en absoluto vale lo que escriba si ayuno,
pero un poeta mayor que Ovidio soy después de muchas copas.
Nunca se me concedió la inspiración poética
si antes no estaba satisfecho mi vientre;
cuando en el cerebro Baco domina,
irrumpe Apolo en mí con canto admirable.
Pero heme aquí, acusado por mi maldad,
la misma que tus siervos me redarguyen;
pero de ellos nadie es acusador,
aunque gozar buscan los placeres mundanos.
Ahora en presencia del Santo Obispo,
según manda la regla de los dominicos,
arrojan sobre mí la piedra sin perdonar al poeta,
que no tiene un alma consciente del pecado.
Ya he dicho en contra mía todo lo que de mí conozco;
el veneno vomito, que tan largamente he albergado;
la vieja vida me disgusta, nuevas costumbres quiero;
el hombre mira el rostro, pero conoce Júpiter el corazón.
Busco ya la virtud, los vicios desprecio,
con renovada fuerza mi espíritu renace,
como lactante leche nueva desea,
para que no sea vaso de lo vano mi corazón.
Electo de Colonia, (9) perdona al penitente,
sé misericordioso con el que llega suplicante,
da penitencia a quien su culpa confiesa:
de buen grado soportaré lo que tú hayas juzgado.
Perdonad, pues, a vuestros siervos: el león, rey de las fieras,
ante sus súbditos de la ira se olvida;
haced vosotros lo mismo, príncipes de la tierra;
que lo más amargo es lo que ya no tiene dulzura.
12. Olim lacus colueram
Solo per Tenore e Coro (Tenori e Bassi)
Cignus ustus cantat:
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc dapifer.
Miser, miser! etc.
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video:
Miser, miser! etc.
EL CISNE ASADO
OLIM LACUS COLUERAM
Antes los lagos surcaba,
antes siempre hermoso estaba,
oh antes, cuando fui un cisne ufano.
Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado!
Más blanco fui que la nieve,
más que todas las aves hermoso;
ay, más negro que un cuervo he quedado.
¡Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado!
Asándome, el fuego me quema,
vueltas y más vueltas me da el cocinero,
a una mesa me da el mesero en regalo.
¡Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado!
Mejor era vivir en el agua,
al descubierto siempre en el aire,
que estar en esta pimienta ahogado.
¡Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado!
Yazgo ahora en este plato,
volar ya no puedo,
sólo esos dientes rechinando veo.
¡Pobre! ¡Pobre de mí!
¡Cuán negro estoy ahora y bien asado!
13. Ego sum abbas
Solo per Baritono e Coro (Tenori e Bassi)
Ego sum abbas Cucaniensis,
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii vol untas mea est,
et qui mane me quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:
Wafna! Wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
Haha!
ABAD CUCANIENSE
EGO SUM ABBAS CUCANIENSIS
Yo soy el Abad Cucaniense,
sólo en mi Consejo tengo bebedores
y a la cofradía de Decio (15) pertenezco.
Si temprano en la taberna alguien me busca,
al atardecer saldrá, pero desnudo,
y así de sus ropas despojado clamará:
¡Ay! ¡Ay!
¿Qué hiciste, Suerte maldita?
¡Toda la alegría de mi vida has destruido!
15)
Véase nota (11)
Nota (11) p. 59 Decio proviene del francés antiguo dez, 'juego de dados'.
14. In taberna quando sumus
Coro (Tenori e Bassi)
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
sic quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:
Primo pro nummata vini
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis,
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus,
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnies sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Io io io io io io io io io!
EN LA TABERNA(13)
IN TABERNA CUANDO SUMUS
Cuando en la taberna estamos
no nos importa que arcilla seamos,
al placer nos dedicamos
pues sólo por él sudamos.
Qué se hace en la taberna
donde el dinero es bodega,
es algo que saber debemos;
lo revelaré, por ello, Escuchen:
unos juegan, otros beben,
otros se gozan sin recato;
y entre los que jugando están,
algunos de ellos desnudos quedan,
otros ahí mismo por fin se visten,
y con sucios costales otros más se cubren,
Pero ahí nadie a la muerte teme,
y sólo por Baco arriesgan su suerte.
Primero por lo que valga el vino.
Y por esto brindan los libertinos:
una vez por los cautivos,
después de tres veces por los vivos,
luego cuatro por todos los que sean cristianos,
cinco por los fieles difuntos,
seis por las monjas casquivanas,
siete por los caballeros de campo,
(13) Carlos Yarza señala el parentesco con "Lauda, Sion, Salvatorem", atribuido a Santo Tomás de Aquino: Sumit unus, sumunt mille,/ quantum iste, tantum ille…/ sumunt boni, sumunt mali...
ocho por los monjes depravados,
nueve por los frailes errantes,
diez por los navegantes,
once por los insidiosos,
doce por los penitentes,
trece por los que van en camino,
y tanto por el papa como por el rey
beben todos sin ninguna ley.
Bebe el ama, bebe el amo,
bebe el ejército y el clero,
bebe aquél, bebe aquélla,
bebe el siervo con la sierva,
bebe el listo, bebe el tonto,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el tenaz y el inconstante,
bebe el rudo, bebe el sabio,
bebe el que está pobre y enfermo,
bebe el desconocido exiliado,
bebe el joven, bebe el viejo,
bebe el obispo y el decano,
bebe la monja, bebe el monje,
bebe la abuela, bebe la madre,
bebe ésta, bebe aquél,
beben cientos, beben mil.
Poco durarán las ciento seis monedas
ahí donde beben
sin medida y sin recato,
con el alma alegre.
Por ello nos denigran todas las gentes,
por ello siempre estaremos indigentes.
¡Pero que sean confundidos quienes nos denigran
y que entre los justos nunca sean contados!
15. Amor volat undique
Solo per Soprano e Ragazzi
Amor volat undique;
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:
fit res amarissima.
III COUR D' AMOURS
CORTE DE AMOR
AMOR VOLAT UNDIQUE
Dondequiera el amor vuela
cegado por el placer.
Los jóvenes y las muchachas
por merecerlo se unen.
Todo gozo perderá
la que sin compañero se quede;
en lo más hondo de la noche
y en lo más íntimo de ella
tendrá su corazón preso.
¡Oh, qué amargo!
16. Dies, nox et omnia
Solo per Baritono
Dies nox et omnia
mihi sunt contraria,
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
mihi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender,
statim vivus fierem
per un baser.
DIES, NOX ET OMNIA
Días, noches y todo
contra mí se opone.
La conversación de una muchacha
me hace gozar,
muchas veces suspirar,
pero más sufrir.
¡Oh compañeros, acudid!
vosotros que sabéis de lo que hablo,
vosotros que sabéis
de mi sufrimiento oculto;
grande es el dolor,
al menos consideradlo,
por vuestro honor.
Tu hermoso rostro
me cautiva innumerables veces,
pero tu corazón es frío.
Sólo el besarte
me permitirá
seguir vivo.
17. Stetit puella
Solo per Soprano
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia!
Stetit puella
tamquam rosula:
facie splenduit
os eius floruit.
Eia!
LA MUCHACHA DE TÚNICA ROJA
STETIT PUELLA
La muchacha se detiene,
de roja túnica;
cuando alguno la toca,
se estremece la túnica,
¡ea!
La muchacha se detiene,
cual una pequeña rosa:
su rostro es esplendoroso
y sus labios florecen,
¡ea!
18. Circa mea pectora
Solo per Baritone e Coro
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Ah!
* Mandaliet
mandaliet
min geselle
chǒmet niet.
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris. Ah!
** Mandaliet, etc.
Vellet deus, vellent dii,
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula. Ah!
Mandaliet, etc.
RODEAN MI PECHO SUSPIROS
IGNEM CECUM SUB PECTORE
¡Oh tú, mi más amada!
¿con rostro serenísimo
y con la mente cuidadosa
leerás cuanto refiere mi carta?
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
“¿Quién es esta muchacha”
te decía, ‘tan blanca,
en cuya faz resplandece
tanto el candor como el rubor?”
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
En tu rostro se muestra
cuánta es la nobleza
que en tu seno
mezcla la sangre y la crianza.
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
¿Quién es esta muchacha,
dulce y gratísima,
por cuyo amor ardo en deseos
y apenas vivir puedo?
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
Alrededor de mi pecho
se agitan por tu belleza
innumerables suspiros.
¡Ah!, desdichadamente me hieren.
*¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
Mandaliet,
Mandaliet,
my lover
does not come
mon amour
ne vient pas
Me iluminan tus ojos
como los rayos de sol
como el esplendor del relámpago
que llena de luz las tinieblas
¡Canten! ¡Canten!
¡Mi compañero no me reprocha!
19. Si puer cum puellula
Soli (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi)
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente,
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labilis.
EL JOVEN Y LA MUCHACHA
SI PUER CUM PUELLULA
Si un joven y una muchacha
en el cuarto permanecen.
¡feliz unión,
amor creciente,
que con semejante remedio
lejos arrojan el tedio!
Se hace un juego inefable
de miembros, brazos, labios...
¡feliz unión,
amor creciente,
que con semejante remedio
lejos arrojan el tedio!
20. Veni, veni, venias
Coro doppio
Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos!
Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
a quam clara species!
Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior!
VEN, VEN, OH VEN
VENI, VENI, VENIAS
¡Ven, ven, oh ven,
no hagas que me muera!
Hermoso es tu rostro,
tus penetrantes ojos,
las trenzas de tus cabellos.
¡Ah, toda tú, bella!
Más sonrojada que la rosa,
más blanca que el lirio,
más hermosa que todas,
¡Siempre en ti me glorío!
21. In trutina
Solo per Soprano
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo.
22. Tempus est iocundum
Soli per Soprano e Baritono,Coro e Ragazzi
Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete,
vos iuvenes!
Oh, oh, oh!
totus floreo!
iam amore virginali totus ardeo!
novus, novus amor est, quo pereo!
Mea me confortat
Promissio,
mea me deportat
negatio.
Oh, oh, oh! etc.
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
Oh, oh, oh! etc.
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
Oh, oh, oh! etc.
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo!
Oh, oh, oh! etc
EL TIEMPO ES ALEGRE
TEMPUS EST JOCUNDUM
El tiempo es alegre,
¡oh muchachas!
Alégrense ahora,
¡oh jóvenes!
¡Ah!
¡Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
La estación de la bruma
nos aquieta a los hombres,
y en la primavera a las almas
les brotan las ansias.
¡Ah!
¡Todo en mí .florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
Cuán dulce el ruiseñor
nos canta
y cuán armonioso se escucha.
¡Pero ardo por dentro!
¡Ah!
¡Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
Calla, ruiseñor,
un momento;
brota, cancioncilla,
de su pecho.
¡Ah!
Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
Me fortalece que me prometa;
me desfallece
que no me lo conceda.
¡Ah!
¡Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
La flor de las muchachas
es la que deseo,
la rosa de las rosas
la que siempre contemplo.
¡Ah!
¡Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
Conmigo se solazó
mi muchacha
y me quitó
la inocencia.
¡Ah!
¡Todo en mí florece!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
¡Ven, muchachita,
con gozo!
¡Ven, ven, hermosa!
¡ay, que muero!
¡Ah!
¡Todo florezco!
Por el amor de las muchachas
me enciendo entero.
¡Por un nuevo, un nuevo
amor yo muero!
23. Dulcissime
Solo per soprano
Dulcissime! Ah!
Totam tibi subdo me!
O MI DILECTISSIMA
AMOR SECRETO
Amada: ¡Ah, dulcísimo!
¡Toda yo me someto a ti!
BLANZIFLOR ET HELENA
24. Ave, formosissima
Coro
Ave, formosissima,
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave, mundí rosa,
Blanziflor et Helena.
Venus generosa!
BLANCA FLOR Y HELENA
AVE FORMOSISSIMA
Tú, la hermosísima,
gema preciosa;
tú, la maravilla de las muchachas,
doncella gloriosa;
tú, luz del mundo,
tú, rosa del mundo.
Blanca flor y Helena.
Venus generosa.
"La poesía de los Goliardos Carmina Burana" Prólogo, selección, traducción y notas de Montemayor, Carlos ed. SEP col. Cien del Mundo 1987 1a. ed.
En ambos fascículos vienen las letras en: alemán, latín, inglés y francés; pero en ninguno en español
MITRA Y NO MARTE
Dès sa première adolescence, Montherlant s'est enthousiasmé pour les courses de taureaux, découvertes au cours de vacances en Espagne.Il a lui-même pratiqué l'art tauromachique et a reçu, en 1925, un assez grave coup de corne. Les Bestiaires où l'on retrouve le héros du Songe, Alban de Bricoule, rajeuni de quelques années - est l'oeuvre que l'écrivain a tirée de son expérience des taureaux et de sa connaissance de l'Espagne. Dans les corridas, Montherlant ne voit pas seulement une épreuve tragique où l'homme affronte la mort, mais une cérémonie religieuse, un sacrifice sanglant hérité de l'ancienne religion de Mithra.
AZORA CI
EL ENVITE (Al-Karât) (l)
Mekki: 8 aleyas
¡En el nombre de Alá, el piadoso, el apiadable!
1 ¿El Karât? ¿Qué (es) el Karât?
2 ¿Y qué te hará comprender lo que (es) el karát?
3 Día (en) que será la gente como las mariposas espantadas.
4 Y serán los montes como la lana cardada.
5 Pero cuanto a aquellos que pese su almizana, (estarán) en vida placentera.
6 Pero en cuanto a aquel que levite su almizana, su madre (será) alhauiya.(2)
7 ¿Y qué te hará comprender lo que (es)?
8 Un fuego ardiente.
1 Aleyas breves y rimadas. Probablemente muy antiguas, según Nöldeke, del primer periodo de La Meca. Los versículos 7 y 8 parecen mal conservados. Discrepan los traductores al interpretar el titulo de la azora alkarät, que Kasimirski vierte: Le coupe; Montet: Le jour nefaste: Laimeche y Ben-Daud: Le heurt. La discrepancia se debe a la doble acepción del vocablo, que, en su origen, significa el movimiento que se hace al echar los dados a las flechas para decidir la suerte, y, por extensión, golpe, envite, etc. Por eso nosotros lo traducimos por esta última palabra. Henning interpreta: Die Pochende, añade entre paréntesis (Die Stunde).
2 Literalmente, El abismo, otro de los nombres del infierno.
‘El Corán’ Mahoma Versión literal e íntegra. Traducción, prólogo y notas de Cansinos Asséns, Rafael CONACULTA Col. Cien del Mundo México, D.F. 2001
SOURATE CI (101)
LE COUP
Donnée à La Mecque. - 8 versets.
Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
1. Le coup. Qu'est-ce que le coup?
2. Qui te fera entendre ce que c'est que le coup ?
3. Le jour où les hommes seront dispersés comme des papillons,
4. Où les montagnes voleront comme des flocons de laine teinte,
5. Celui dont les œuvres seront le poids dans la balance aura une vie pleine de plaisir.
6. Celui dont les œuvres seront légères dans la balance aura pour demeure le fossé. (El-hawiye).
7. Qui te dira ce que c'est que ce fossé ?
8. C'est le feu ardent.
SINATRA
Luck Be A Lady
They call you lady luck But there is room for doubt
At times you have a very un-lady-like way Of running out
Your on this date with me
The pickin's have been lush
And yet before the evening is over
You might give me the brush
You might forget your manners
You might refuse to stay
And so the best that I can do is pray
Luck be a lady tonight
Luck be a lady tonight
Luck if you've been a lady to begin with Luck be a lady tonight
Luck let a gentleman see
Just how nice a dame you can be
I know the way you've treated other guys you've been with
Luck be a lady with me
A lady never leaves her escort
It isn't fair, it isn't nice
A lady doesn't wander all over the room
And blow on some other guys dice
Lets keep this party polite
Never get out of my sight
Stick with me baby, I'm the guy that you came in with
Luck be a lady tonight
A lady never flirts with strangers
She'd have a heart, she'd be nice
A lady doesn't wander all over the room
And blow on some other guys dice
Lets keep this party polite
Never get out of my sight
Stick with me baby, I'm the guy that you came in with
Luck be a lady tonight